论文部分内容阅读
现代新闻广播里应用了很多翻译的技巧,名词化是较为常见的一种。它是将复合句,小句等变成语法隐喻的途径之一。许多学者在语法隐喻领域做了很多研究,但是他们却没有太多地研究语法隐喻与翻译研究的关系。本文的重点是研究语法隐喻的动词名词化在中译英过程中的作用。而名词化是创造语法隐喻最有效的资源之一,本文提供了在具有大量名化现象的新闻翻译中所应用到的翻译策略。名词化在韩礼德的功能语法里有两个功能,指涉行为和扩展行为。把名词化这两个功能用于翻译策略的研究并不多见。由于名词化所带来的正式感,被广泛用于中译英的新闻翻译中。本文将探讨名词化在中译英新闻翻译策略研究上的应用。首先介绍名词化的概念和功能。作为名词化一种的动词名词化,是过程转化为实体,这样就会带来语法结构的重组和细微的意思变化。在功能语法里,这被称为在等级和功能上的语法移动。在中文环境下的英语新闻里动词名词化现象如何分类,以及从不同的类别下可以得到哪些翻译策略将会通过大量数据进行考察,也希望能对中译英新闻翻译作出一些微薄的贡献。在本文里,将根据名词化的指涉行为和扩展行为来讨论翻译策略,使用的翻译实例会涉及这两种功能的讨论。翻译的例子选自2005年北京周报的29篇双语文件,其中有新颁发的政府法律,法规,政策,白皮书等。将收集到的英语例子首先根据动词名词化指涉行为的静态性质分成三组,然后再根据其对应的中文词性分类,所以分类有两个层次。每个例子由一句中文原文和相应的英文翻译组成,并对其进行分析。在每个分类中有对关于指涉行为和扩展行为所涉及的翻译策略的小结。除了常用的翻译策略,对一些特殊的例子也做了简要分析。动词名词化可用来作为分析复杂文本的翻译策略的工具,有效提高翻译速度和准确性。因为名词化在翻译中占有重要的比例,解决了名词化问题,翻译的过程就变得轻松了。