论文部分内容阅读
《年轻的实力者》由文艺春秋文库出版,讲述了日本当时在各自领域取得卓著成绩的十二位年轻人的故事,较详细地记录了他们的成长历程、职业生涯等等。笔者翻译实践内容为书中第一位与第二位纪实人物,即“巨象の復活尾崎将司”与“廃墟の錬夢術師唐十郎”。“巨象の復活尾崎将司”中详细介绍了尾崎将司弃棒球择高尔夫球的职业生涯转变过程和心路历程,以及他所付出的努力、他的性格为其带来的优势与劣势和最终的成长等。“廃墟の錬夢術師唐十郎”中详细介绍了唐十郎独特戏剧风格形成的原因及艰难历程。本实践报告分别从词语和句子篇章两个角度讨论“对应翻译”与“释意翻译”。讨论过程中主要参考了释意学派理论。通过本次实践证实,始源于口译实践的“对意义的解释”对翻译具有相当大的指导意义。通过释意,在很大程度上减少因表达方式不同引起的译入语拗口等问题,可以更加流畅、更好地诠释原文所要表达的内容与意义,从而在一定程度上使译文更加易懂好读。但从另一方面来看,释意理论最突出的特点是把译者重新引入篇章翻译中。口译重在当时场合下使双方达成沟通与交流,所以它的主要任务是及时、快速地从话语篇章中抽取出信息意义并传达,相对不注重句法结构等;然而笔译的工作主要是翻译已成形或出版的文字类资料,除了要表达原文的意义外,原文的句法结构等也是翻译时必须考量的因素之一,即笔译必然受限于文字,所以在实际运用中以篇章为单位提取意义固然可行,但也必须考量句法结构,一定程度上受限于句法结构。通过本次实践笔者发现,翻译中语言形式的取舍程度很大程度上取决于:1、在译入语中是否可以找到与原文词语意义相当且能被理解的词语;2、译入语中是否有与原文句法结构相对应且意义相当的表达结构。如果答案是肯定的,那么释意的程度就小甚至不需要,如果是否定的,则必须经过调整与释意才能达成意思的通达。具体的释意程度则需要根据具体情况而定,笔者以后将继续对这一课题展开研究,以期能获得更加量化的数据。