释意理论指导下的翻译实践

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbs_lijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《年轻的实力者》由文艺春秋文库出版,讲述了日本当时在各自领域取得卓著成绩的十二位年轻人的故事,较详细地记录了他们的成长历程、职业生涯等等。笔者翻译实践内容为书中第一位与第二位纪实人物,即“巨象の復活尾崎将司”与“廃墟の錬夢術師唐十郎”。“巨象の復活尾崎将司”中详细介绍了尾崎将司弃棒球择高尔夫球的职业生涯转变过程和心路历程,以及他所付出的努力、他的性格为其带来的优势与劣势和最终的成长等。“廃墟の錬夢術師唐十郎”中详细介绍了唐十郎独特戏剧风格形成的原因及艰难历程。本实践报告分别从词语和句子篇章两个角度讨论“对应翻译”与“释意翻译”。讨论过程中主要参考了释意学派理论。通过本次实践证实,始源于口译实践的“对意义的解释”对翻译具有相当大的指导意义。通过释意,在很大程度上减少因表达方式不同引起的译入语拗口等问题,可以更加流畅、更好地诠释原文所要表达的内容与意义,从而在一定程度上使译文更加易懂好读。但从另一方面来看,释意理论最突出的特点是把译者重新引入篇章翻译中。口译重在当时场合下使双方达成沟通与交流,所以它的主要任务是及时、快速地从话语篇章中抽取出信息意义并传达,相对不注重句法结构等;然而笔译的工作主要是翻译已成形或出版的文字类资料,除了要表达原文的意义外,原文的句法结构等也是翻译时必须考量的因素之一,即笔译必然受限于文字,所以在实际运用中以篇章为单位提取意义固然可行,但也必须考量句法结构,一定程度上受限于句法结构。通过本次实践笔者发现,翻译中语言形式的取舍程度很大程度上取决于:1、在译入语中是否可以找到与原文词语意义相当且能被理解的词语;2、译入语中是否有与原文句法结构相对应且意义相当的表达结构。如果答案是肯定的,那么释意的程度就小甚至不需要,如果是否定的,则必须经过调整与释意才能达成意思的通达。具体的释意程度则需要根据具体情况而定,笔者以后将继续对这一课题展开研究,以期能获得更加量化的数据。
其他文献
改革开放以来,中国经济持续发展壮大,与国际社会的交流与合作日渐频繁。翻译是沟通中国与世界的桥梁,是国际交流与合作的前提。相对于文学翻译,现代翻译市场中非文学翻译所占
通过一些资料调查及路面灌缝实践发现,将AH-70#重交通石油沥青与HR型聚合物按一定比例掺配合成的HR型聚合物沥青灌缝新材料用于修补沥青路面裂缝,效果较为明显,对延长道路的维护
目的观察中药灌肠治疗粘连性肠梗阻的临床疗效,并比较中转手术率及住院时间。方法将86例粘连性肠梗阻患者随机分为2组。对照组43例,予西医常规保守治疗;治疗组43例,在对照组
近来,大学生的课堂低出勤率和参与度每况愈下受到了普遍关注,而学生的课堂参与将直接影响其课程学习成绩,这就需要建立相应的课堂激励机制,而教师作为课堂学习的引导者是提高
现有的评价指标大都采用比率的形式,针对它们存在的局限性,文章根据参照依赖偏好理论,在参照依赖效用基础上构造了一种评价指标。研究表明该评价指标具有一些比较好的性质,这
概念隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人的一种思维方式。概念隐喻在文学作品中的运用非常广泛,其中包括书面语语篇中和口语体语篇。概念隐喻与我们的生活息息相关,只要有语言
幼儿园安全教育是以人为本的教育理念的最好体现,确保幼儿的安全是幼儿园教育的重要内容。幼儿园应完善安全教育机制,制定安全教育目标,优化安全教育内容,创新安全教育模式,