论文部分内容阅读
作为城市公示语的一部分,大学校名是一所学校的招牌,也是城市的一张文化名片。它承载着大学的基本信息,蕴含着大学的宝贵理念,是大学长期发展而积淀的无形资产。在全球化的趋势下,英译校名既是大学标识中不可缺少的部分,更是大学形象识别的先锋,对一所大学的发展有着重要影响。好的英译校名是大学参与国际交流的第一步,不准确、不规范甚至不伦不类的英译校名则将严重损坏学校的声誉,产生不利影响。纵观中国大学校名的英译现状,却是各自为政、一片混乱。因此,中国大学校名的英译研究十分必要,它对大学形象塑造和文化翻译研究都有积极的指导意义。耶夫·维索尔伦提出的顺应论是一种语用学综观理论,具有很大的包容性和解释力。顺应论认为语言具有变异性、商讨性和顺应性,语言的使用是语言使用者在不同的意识程度下为顺应交际需要不断做出选择的动态过程。该理论突破了以往的静态研究,为翻译研究提供了新的视角,有助于阐释翻译现象、指导翻译实践。本文以维索尔伦的顺应论为理论基础,选取大量语料,针对中国大学校名英译进行了深入探讨。文章首先回顾了大学校名的定义、功能、分类、结构等基本问题,并在此基础上重点分析校名英译过程中语言语境和交际语境各个因素的顺应过程和顺应机制。其中,对于语言语境的顺应研究,将其细化为词汇、语义、语序三方面;对于交际语境的顺应研究则从社会世界、心理世界、物理世界等方面展开。文章力求做到理论与实际相结合,按照网大的分类,通过丰富的例证,对中国各类大学校名英译的现状进行了多层次、多角度的详细剖析。考虑到各类大学自身的性质特点并借鉴国外类似高校的校名,作者试图对其英译方式、方法、选词等提出建议,并得出顺应论对中国大学校名英译研究具有很强解释力的结论。通过阐释在英译过程中应如何对各种语境进行操控来取得最大程度的顺应,本文旨在构建校名英译的一种新思路,尝试为具体的翻译操作提供可选流程和技巧。同时,笔者希望通过此文唤起人们对大学校名英译重要性的认识,以期使该议题在理论和实践上都能得到重视。