《行星地球的临界点》(第三章至第四章)翻译报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerklie198091
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文章为一篇翻译报告,翻译项目的原文选自作者安东尼·D·巴诺斯基和伊丽莎白·A·哈德利的《行星地球的临界点》(Tipping Point for Planet Earth)的第三章(Stuff)和第四章(Storm)。该书是一本社科著作,主要通过阐述地球随着时间而发生的变化,推理出人类活动对地球造成的不可逆转的影响。该翻译材料从文体和语言上都独具特色。第一,作者采用第一人称的叙述方式,通过个人的亲身经历和调查,举例说明,增添了文章的说服力和可信度。第二,作者在文中引用的大量的数据和历史事件,给研究地球变化的学者和研究人员提供了非常有意义的参考信息。第三,翻译材料表达准确、简洁、逻辑缜密、语言平实,为社科作家提供了参考典范。第四,原文运用大量句式严谨结构复杂的长难句,并且含有许多与地理、文化、自然相关的专业词汇。鉴于此,译者将归化作为主要的翻译策略,将术语、数字、长难句和文化负载元素的翻译作为工作的重点,将如何处理以上这些词句的翻译作为工作的难点。在案例分析中,详细介绍了术语、数字、长难句以及文化负载元素的翻译技巧。最后,译者总结了术语、数字、长难句和文化负载元素的翻译技巧:1.在翻译术语时,译者采用了借鉴平行文本和转换法;2.翻译数字时,译者选用了直译和改译的翻译技巧;3.对于长难句的翻译,译者采用了顺译法、拆译法和重组法;4.由于中西方国家文化的差异,在翻译包含文化负载的词和句时,译者将文化负载元素归化翻译为可被目标语读者接受的词或句。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的总结腱鞘纤维瘤的临床表现特点,探讨其影像学表现特征,以提高影像诊断水平。方法回顾性分析8例经手术病理证实的FTS的临床和影像学资料,总结其X线平片、CT、MRI表现特点
既往研究显示红景天苷的药理作用具有抗氧化、抗衰老、抗疲劳、提高记忆力等。红景天苷能够通过加速氧自由基的清除,抑制细胞内钙离子的超载、抑制胆碱酯酶活性,维持血脑屏障结
目的探讨细节护理在肾病综合征患者护理中的应用效果.方法 92例肾病综合征患者,按照就诊先后顺序分为观察组和对照组,每组46例.两组患者均采取常规方法治疗,在此基础上,对照
目前我国土地的利用模式相对粗放,部分地区出现土地撂荒现象。通过展开实地调研、问卷调查与个案访谈,利用Logit模型从家庭基本情况、土地意识、家庭收入、土地质量和土地流