论文部分内容阅读
该文章为一篇翻译报告,翻译项目的原文选自作者安东尼·D·巴诺斯基和伊丽莎白·A·哈德利的《行星地球的临界点》(Tipping Point for Planet Earth)的第三章(Stuff)和第四章(Storm)。该书是一本社科著作,主要通过阐述地球随着时间而发生的变化,推理出人类活动对地球造成的不可逆转的影响。该翻译材料从文体和语言上都独具特色。第一,作者采用第一人称的叙述方式,通过个人的亲身经历和调查,举例说明,增添了文章的说服力和可信度。第二,作者在文中引用的大量的数据和历史事件,给研究地球变化的学者和研究人员提供了非常有意义的参考信息。第三,翻译材料表达准确、简洁、逻辑缜密、语言平实,为社科作家提供了参考典范。第四,原文运用大量句式严谨结构复杂的长难句,并且含有许多与地理、文化、自然相关的专业词汇。鉴于此,译者将归化作为主要的翻译策略,将术语、数字、长难句和文化负载元素的翻译作为工作的重点,将如何处理以上这些词句的翻译作为工作的难点。在案例分析中,详细介绍了术语、数字、长难句以及文化负载元素的翻译技巧。最后,译者总结了术语、数字、长难句和文化负载元素的翻译技巧:1.在翻译术语时,译者采用了借鉴平行文本和转换法;2.翻译数字时,译者选用了直译和改译的翻译技巧;3.对于长难句的翻译,译者采用了顺译法、拆译法和重组法;4.由于中西方国家文化的差异,在翻译包含文化负载的词和句时,译者将文化负载元素归化翻译为可被目标语读者接受的词或句。