论文部分内容阅读
转述动词是转述结构的重要组成部分,在英语学术语篇中发挥重要作用。作者使用转述动词来介绍前人研究,支持自己观点,并表达立场。本研究对英语经济类期刊论文中使用转述动词的情况进行对比分析,试图找出中国研究者和英语本族语者,在语义类别、评价潜势和时态与语态等方面使用转述动词的异同,给经济学领域的英语学术写作带来一定的启示。研究者收集了50篇经济类学术论文,25篇由中国经济学研究者撰写,25篇由英语本族语者撰写,建立了两个语料库CRE和NES,总计字数为383,868。然后研究者使用AntConc3.4.3软件检索出语料库中所有的转述动词,对比两个语料库使用转述动词的异同。本文共有四个研究问题,第一个研究问题是找出并对比转述动词在两个语料库中的一般分布,包括使用频率,转述动词类型和10种使用频率最高的转述动词。第二、第三个研究问题是在Hyland的分类框架下对转述动词进行分类、对比。第四个问题对比语料库中转述动词的时态和语态。研究发现,中国经济学研究者和英语本族语者在转述动词的使用方面呈现五点相似之处。第一,总体来看,中国研究者每万字使用5.41种转述动词,英语本族语者每万字用5.20种转述动词,这表明,经济学领域的期刊论文中,中国研究者能够像本族语者一样熟练运用不同种类的转述动词。第二,根据作者与被转述者的行为分类,转述动词可分为研究动词、语篇动词和心理动词。研究发现,在经济学期刊论文中,中国研究者和英语本族语研究者都倾向使用研究型动词。第三,根据评价潜势分类,两个语料库中90%以上的转述动词都不明确表明作者立场。第四,在被转述者立场方面,两个语料库中一半左右的转述动词都属于中立动词。第五,在转述动词的时态和语态方面,中国研究者和英语本族语者都倾向使用主动语态和一般现在时。研究也发现了四点不同之处。一,中国研究者撰写的的经济学期刊论文中,每一万字出现转述动词18.87次,而本族语者每一万字论文中出现转述动词25.43次。这表明和本族语者相比,中国研究者使用转述动词的频率更低。二,与中国研究者相比,英语本族语作者较少地选择表达自己和被转述者相反和批评意见的转述动词。三,在NES中,表明被转述者立场的转述动词分布比在CRE中分布更均匀,CRE中,转述动词集中分布在中性动词这一分类。四,在NES中,转述动词的被动语态所占比例更高,占21.9%,而在CRE中只占14.6%。