论文部分内容阅读
中医药文化博大精深,对中医药材料的英译对于将中医乃至中国文化推向世界意义重大。在本实践报告中,以《图说中国文化·中医中药卷》这本书的英译为例,提出了翻译补偿的方法。《图说中国文化·中医中药卷》是一本中医药科普著作文本,文章内容朴实易懂,将中医看成一种文化来介绍。书中用小故事的形式介绍了中医的整体情况,其中包括许多历史典故和名人轶事。同时,作为中国文化的一部分,中医必然有许多带有鲜明文化特征的词语,也可以说是中国特色词语,如中医药方面的专业术语等,这些词语的翻译是本书翻译的一大难点。在翻译本书的过程中,很多中医药中的传统文化无法直接用英文表述出来,这主要源于两种不同的语言,文化背景也各不相同。在翻译本书的过程中,遇到的问题主要集中在三个方面,即文化特色词、术语以及句法逻辑结构,它们集中体现在文化、意义和语法的缺失上。为了解决上述问题,弥补这些缺失,翻译补偿的方法对于解决上述问题非常重要,并分别从文化、术语、句法三个方面对上述问题进行补偿。通过完成本次实践报告,让作者对中医药文化有了更为深刻的了解,同时,翻译补偿方法在本次实践中的应用也丰富了作者对补偿方法的理解,以便于在后来的实践中更好地运用此方法。在一定程度上传播了中国文化,为后来的学者提供了一定的学术参考价值。