论文部分内容阅读
《西游记》的研究是中国古典文学研究的热点之一。中西对《西游记》的翻译起步都很早。原文文化词多,可谓半文半白的语篇,多为五至七言句,并富含各种修辞手段。在英译中如何处理上述典型的语言特征,英译效果如何?事实上,目前还很少有人对《西游记》的英译本的译文风格作专门的分析和研究。因此,本文采用文体分析的方法,试图对詹纳尔的英译本的译文风格作一个较为系统的分析。
目前翻译研究的重心已从原作者和源语言文本转移到译者和目的的语读者,对译文与原文风格的忠实、对等则是少有研究。文化学派认为译文完全可以脱离原文而独立存在,解构主义者甚至认为不是译文依赖原文,而是相反。笔者却认为:风格问题是文学翻译的核心问题。风格不仅可译,而且一定要译。本文在综合梳理和分析中西《西游记》研究的基础上,以传统的“信、达、雅”为标准,以奈达的对等翻译为理论基础,结合文体学的分析方法,从词汇、句法和修辞等层面就解析原文风格在詹纳尔的译本中的再现。
本文主要结合翻译和问题理论,从动词、文化词的翻译技巧,对原文中双关、明喻和反讽等修辞手段的处理方式等角度对詹纳尔的译本与原文作对比研究。研究结果表明:鉴于中外语言在结构、词汇、语法、修辞和文体手段等方面存在较大的甚至是难以逾越的差异,尽管存在一些误译或不足的地方,詹纳尔却尽量与原文风格保持一致,吸引了目标读者并尊重原著文化。本文的研究对文本分析,翻译实践及其研究都有一定的启发意义。它是结合翻译理论,运用文体学方法进行古典文学作品翻译研究的一次尝试。
目前翻译研究的重心已从原作者和源语言文本转移到译者和目的的语读者,对译文与原文风格的忠实、对等则是少有研究。文化学派认为译文完全可以脱离原文而独立存在,解构主义者甚至认为不是译文依赖原文,而是相反。笔者却认为:风格问题是文学翻译的核心问题。风格不仅可译,而且一定要译。本文在综合梳理和分析中西《西游记》研究的基础上,以传统的“信、达、雅”为标准,以奈达的对等翻译为理论基础,结合文体学的分析方法,从词汇、句法和修辞等层面就解析原文风格在詹纳尔的译本中的再现。
本文主要结合翻译和问题理论,从动词、文化词的翻译技巧,对原文中双关、明喻和反讽等修辞手段的处理方式等角度对詹纳尔的译本与原文作对比研究。研究结果表明:鉴于中外语言在结构、词汇、语法、修辞和文体手段等方面存在较大的甚至是难以逾越的差异,尽管存在一些误译或不足的地方,詹纳尔却尽量与原文风格保持一致,吸引了目标读者并尊重原著文化。本文的研究对文本分析,翻译实践及其研究都有一定的启发意义。它是结合翻译理论,运用文体学方法进行古典文学作品翻译研究的一次尝试。