目的论指导下的传统园林解说词汉译英研究

来源 :江西农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uniw0909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文研究的是八一公园内的解说词系统改进以及在翻译目的论的指导下其解说词的汉译英内容革新,并从中找寻可以加以总结归类的翻译模式,以此对江西传统园林解说词的汉译英工作给予一些参考和建议。文章中主要的研究内容有:首先深入研究八一公园内存在的园林景点的历史变迁、文化背景,只有真正了解八一公园的历史与文化,才能较好的进一步向国外游人提供富有园林气息、充满园林专业性的解说服务;第二重新规划并制作八一公园内现有解说词系统,为之后的汉译英工作打下夯实的基础;第三提炼出将目的论恰当使用在八一公园解说词上的方法;第四融入自己的传统园林知识,完成八一公园解说词汉译英的更新;最后尝试总结园内园林解说词汉译英的特质,将成果推广至江西传统园林解说词汉译英工作。文中采用的研究方法主要有:文献研究法、实地调查法、比较分析法、归纳分析法等。本文获取的成果有:结合解说词系统构造要求和传统园林解说词系统的特色,先把八一公园的解说词系统进行了分类改进;之后通过对翻译目的论和实际应用《中式英语之鉴》的研究,尽可能规避中式英语的发生,同时结合传统园林解说词特色,确定了解说词文本的汉译英方法,做出了照顾英文读者的阅读感受同时又将传统文化表达出来的解说词汉译英文本。并且最后在完成该园园名汉译英后,进行了一些理论总结,分别是翻译时应从目的语使用者的角度出发,把翻译的重点放在让他们从自身文化出发更易理解解说词文本;在翻译时应避免同一园名的不同表达方式的出现,并且尽量遵循英语使用规则,避免逐字逐句的生硬翻译;最后根据园林景点的不同命名方式总结出诸如纪念人事、描写实景/虚景、衬托情感的命名导致出现不同的翻译侧重点,从而更好地进行翻译工作。
其他文献
陶渊明于东晋义熙元年乙巳岁(公元405)十一月归隐,时年41岁。诗人归隐后经历过短暂的心灵自由和闲适优雅的田园生活,不过,大多数情况下,他的归隐生活充满了忧虑和勤勉。诗人
据日本医学专家长期研究表明,流感、哮喘、过敏性皮炎、肺气肿等呼吸系统疾病的发生,与人们生活环境中的湿度密切相关。通常人体适宜的健康湿度为45%~65%RH,在冬季人们常重视
期刊
随着风电场的大规模并网,系统很难实时消纳全部风能,需弃能或调节风能上网量﹒本文在风电出力概率模型上,引入模糊隶属函数量化安全系数;同时,综合系统备用容量约束来确定风能
1月28日,习近平总书记在会见世卫组织总干事谭德塞时指出:“在中国共产党的坚强领导下,充分发挥中国特色社会主义制度优势,紧紧依靠人民群众,坚定信心、同舟共济、科学防治、精准
报纸
目的:探讨飞秒激光辅助超声乳化术对白内障患者角膜内皮细胞的影响.方法:前瞻性队列研究.选取于2014-08/2016-01来我院就诊的行微切口超声乳化吸除联合人工晶状体植入术的白内
目的探讨飞秒激光辅助超声乳化术对白内障患者角膜内皮细胞、视觉质量及泪液炎性指标的影响。方法将2018年1-12月本院接受飞秒激光辅助超声乳化术治疗的72例(101眼)白内障患
编辑同志:“九小”场所是指小学校或幼儿园、小医院、小商店、小餐饮场所、小旅馆、小歌舞娱乐场所、小网吧、小美容洗浴场所、小生产加工企业的总称。近年来,“九小”场所小
宗白华美学在全球化时代愈发彰显出“中华精神”。一方面宗白华的美学思想及其艺境论以生命为本体,追求生命精神的超越;另一方面宗白华“妙悟”为本的审美认识方式与生命本体
“幽兰生八闽,清香飘四海。妙音传绝响,情连千里外”。(吕骥)福建历史文化悠久,悠远,素有“海滨邹鲁”之称的古泉州至今还保留着传统的地方曲种——泉州南音(后文都简称“南