论文部分内容阅读
目前大部分政治术语的翻译很难让人满意,原因是译者罔顾文化、意识形态等差异,把“外宣”当作“内宣”,造成外宣传播效果堪忧。因此,本文所要探讨的是在翻译政治术语时如何跨越文化背景、认知背景、意识形态等差异,用目的语读者所能理解的方式传递信息,从而让译文获得目的语读者的“认同感”,达到外宣应有的效果。经分析,笔者认为对于专有名词的翻译可采用约定俗成的译法、按字直译和替代策略,而针对文化负载词则可采用添加范畴词和文化再现的策略,最后可通过补充词义、省译的方式对标语口号进行翻译,从而实现准确传达这些政治术语所要传递给目的语读者的信息,最终达到外宣应有的效果。希望本文提供的翻译策略,也能为以后的政治术语翻译提供参考和借鉴。