论文部分内容阅读
随着世界经济的全球化,体育也成为了一种能够表现跨文化交流的重要形式。所以体育广告的翻译也变得越来越重要。体育广告可以反映一个国家及地区的文化及精神。好的体育广告语言的翻译不仅能够激发起消费者的购买欲望,接受产品和服务,增加企业的利益,还能够传达体育精神和文化,促进中西方之间的跨文化交流。图式理论一直被许多学者研究学习与理解,填空和翻译的诸多方面。它有很长的历史。现在,越来越多的学者把图式理论应用于翻译。这篇文章,采用分析和比较的方法,引用了汉语和英语的体育广告的内容,从语言图式,形式图式,内容图式和文化图式四方面研究了体育广告语言翻译的特点并对译者提出了一定的要求。文章同时也指出了优秀的翻译对于经济和文化交流的重要意义。从语言图示来讲,体育广告的语言特征是简单,和文化关系紧密,有明显的头韵现象。在翻译的过程中译者应使译语简洁,押韵,容易记忆。这样,宣传语就很容易地被记住并反复重复。由于体育广告的特殊形式,在形式图式方面汉英广告是有相似之处的。它包括宣传语,由标题和介绍构成的主要介绍部分及文化。但是由于中西方人思维方式的不同,形式图式的不同也是存在的。汉语的句子多是四字结构,内容由意思自然连接起来;英文的句子多是有连词,借此和分词从句所连接.体育广告可以被归类为说明式的语篇和总-分的格式。内容图式是体育广告语的重要部分。理解和重新组织就成了翻译最主要的步骤。在理解的过程中,激活译者头脑中的图式是很重要的。为了理解的更好,译者要调整和丰富头脑中的图式。重新组织是针对目标读者的,译者需要激活目标读者头脑中的图式,需要给予恰当的解释。文化图式对于跨文化交流很是重要。文化和体育又有着紧密的辩证关系。为了使文化图式得到合理的翻译,译者也应该根据语境给予不同程度的解释。随着文化的发展,译者应不断的从语言,形式,内容和文化方面更新自己关于体育的知识。