【摘 要】
:
本实践报告是以笔者翻译的《远征记:上行记》(Anabasis:The March Up Country)一书中的卷一的内容为实践基础,在10余万字翻译实践的基础上精选1万余字进行分析,对其中较难翻
论文部分内容阅读
本实践报告是以笔者翻译的《远征记:上行记》(Anabasis:The March Up Country)一书中的卷一的内容为实践基础,在10余万字翻译实践的基础上精选1万余字进行分析,对其中较难翻译的词和句子所采用的翻译策略进行总结和分析。随着经济全球化及文化的交流,了解国外的文化变得越来越重要,以《远征记:上行记》作为翻译文本的目的是为了将希腊文化介绍给广大的中国读者。翻译的过程是一个选择的过程,因为从材料的选取到词汇的运用,翻译行为的每个阶段都会涉及对多种选择的确定,因而本翻译实践报告选择目的论作为理论指导,运用增译法、减译法、加注法和转义法等具体的翻译方法和技巧对所抽取的具体实例进行详细分析研究。笔者认为,只有在汉译文本实现目的性、连贯性和忠实性的原则,才能让读者对译文易读易懂,达到文化传播的目的,同时,希望本实践报告能对史学著作的翻译提供一定参考。
其他文献
<人身包罗天地歌>是歌手们在婚礼之夜对歌时演唱的古歌,其内容为解释人身构造与自然整体的和谐统一,即人身所代表的相应的自然物,它的哲学基础是"天人合一"思想.……
本翻译项目的源语语篇选自《伦敦书评》(London Review of Books)杂志2015年4月23日(总第37期)刊登的一篇纪实报告《你为何还在这里》,作者为詹姆斯·米克。《你为何还在这里
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目选取China—The Long-lived Empire(《中国—悠久的帝国》)研究报告的中间五章进行翻译。内容涵盖:汉人的北京,没有城墙,北京近郊,中国长城,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
血小板在动脉粥样硬化(atherosclerosis,AS)的发生发展中起重要作用,活化的血小板黏附受损内皮并聚集,释放多种炎症介质参与AS形成。斑块破裂后,血小板的聚集反应不断放大形
目的观察含Ⅰ型血小板结合蛋白基序的解聚蛋白样金属蛋白酶(ADAMTS-1)在实验性肺纤维化大鼠血清中的变化。方法 50只SD大鼠随机分为对照组(n=10)、模型组(n=40),模型组经气管内注入
文化负载词,又名词汇空缺,或文化内涵词,是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中的直接或间接的反应。文化负载词包括特有的文化现象如:成语、典故、形象性词汇等。文
茶产业在近年来发展态势良好,然而,与茶园面积不断扩大,茶叶总产量持续增长的速度相比,茶叶消费市场的增长速度较缓,茶叶产能过剩的警报已经拉响。本文分析了我国近十年茶叶
引言2004年,中央政法工作会议提出“要实行宽严相济的刑事政策”,自20世纪80年代初开始,持续了近30年的“严打”政策成为历史。至此,我国基本刑事政策开始回归理性和科学,既
五峰,位于互助土族自治县五峰乡境内,这里松柏满山、风光秀丽、尤其是那深山里幽幽的五峰寺,更增添了五峰的魅力。