论文部分内容阅读
汉语、越南语量词的相同点多,不同点也不少。由于深受母语负迁移的影响,再加上汉语量词本身的难度大,因此给学习汉语的越南人造成很大的障碍。本文针对越南学生学习汉语量词时产生的偏误对汉语、越南语量词的语法结构、语法功能进行对比分析,对汉语使用频率高的量词“个”“只”和越南语对应量词“cái”“chi c”“con”进行个案对比。然后通过两种语言的文学作品的翻译活动进行对照、验证。最后总结出越南学生汉语近义量词的习得规律并提出量词教学建议。汉语、越南语量词可以跟数词、名词、代词和少数形容词搭配。从形式上看,汉语量词受数词、名词性质和结构的制约因而句法位置不同。越南语量词不受任何制约一直固定在名词前边。因此两种语言的表量结构之间形成多对一的关系。计量事物的时候,汉语一般都用量词。而在越南语中如果表示事物的名词是汉越音、人体部分或职业等名词,一般都不用量词。越南语的量名结构是表示单数的典型结构,汉语基本没有这种结构。量词重叠是汉语独特的语言现象,越南语量词不能重叠。从语义上看,汉语5个指人的量词可以表示褒贬的语言色彩,越南语有25个指人的量词还可以表示年龄、性别、社会关系等意义。汉语指动物、物品的量词非常丰富,可以区别动物之间、物品之间的个体。越南语指动物的只有量词“con”,指物品的有两个量词“cái”“chi c”。越南语用这三个量词来区别动物类和非动物类。在与形容词搭配时,汉语量词在形容词后边。越南语量词后边是不可数名词时,形容词在量词和名词中间,也可以在量名结构后边。量词后边是可数名词时,形容词在量名结构后边,但造成歧义。从语法功能上看,越南语量词在一定的条件下可以充当定语、中心语、主语、宾语。汉语量词在数词“一”省略的情况下,才能有条件地单独充当名词的定语。“个”与“cái”“chi c”,“只”与“con”在语法、语义和运用上不完全对应。这明显表现在汉译越和越译汉的两个作品中。汉语近义量词是量词教学的重点和难点。教师不但要强调辨析近义量词的细微差别,而且还要采取一些教学技巧。希望本文的研究成果能对量词编译、翻译和对外汉语量词教学提供帮助。