权力差异角度下《南京条约》翻译研究

来源 :浙江财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jijianbing520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民主义翻译研究兴起于20世纪80年代末,它首次将翻译与政治联系在一起,大胆地揭示了一直存在于翻译中的权力关系及其在翻译中的作用。权力差异是后殖民语境影响翻译的一个重要因素。翻译,作为一种跨文化的交流方式,必然会受到权力差异的影响。后殖民翻译理论认为,翻译策略的选择与不同国家与文化间的权力差异有着密不可分的关系。后殖民语境下的翻译也可以被认为是权力差异视角下的翻译。后殖民翻译理论作为一个新兴理论,为翻译研究开拓了新的视角。同时,它在中国已经开始迅速发展。因此,以后殖民翻译理论中的权力差异作为本文研究的理论基础具有一定的前瞻性。1842年的鸦片战争是1840年至1842年英国对中国发动的一场战争,这场战争以中国的失败而告终。鸦片战争不仅标志着中国近代史的开端,更是揭开了近代中国人民反抗外来侵略的历史新篇章。战争失败后,中英双方签订了中国历史上第一个不平等条约《南京条约》。自此,中国开始向外国割地赔款、商定关税。同时,中国也开始沦为半殖民地半封建社会,丧失独立自主的地位,自然经济也开始解体。因此,鸦片战争及其产生的《南京条约》对于中国历史社会乃至世界的发展都有着重要的影响。近年来,有许多学者对《南京条约》的签订背景,签订过程以及影响做出了许多研究,但对于条约本身的及其译本的关注却并不充分。《南京条约》的是基于中英双方权力差异巨大的基础之上签订的,它的译者又是英国人,在翻译的过程之中英国难免会利用自己的权力优势采取一定的翻译策略从而达到自己的目的。由此可见,南京条约的翻译可以从权力差异的角度出发。之前很少有学者以这个理论为基础研究南京条约的翻译。因此,本文将选取南京条约中的十个语例,从权力差异角度探究译者所采取的翻译策略以及原因。另外,本文还将进一步分析英国帝国主义是如何利用翻译进一步加快其在中国的殖民扩张的。同时,本文还将列举南京条约的翻译对中国造成的影响。通过研究,本文发现,在南京条约的翻译之中,英国译者主要采取了归化和异化两种翻译策略。采用归化翻译的原因是为了能让清朝统治者更容易接受这个不平等条约,获取更多额外的利益。采用异化翻译的原因为了提高英国的国际地位,同时将英国的文化输入中国。无论是归化还是异化,都是英国是利用权力差异操控翻译来达到自己的目的,获取更多利益的手段。同时,译者所采取的这些翻译策略也扩大了英国的权力,进一步加速了英国在中国的殖民进程,同时也影响了国际关系的重塑。本文从权力差异角度研究南京条约的翻译,既揭示了帝国主义是如何利用翻译达到自己的目的,又为南京条约的研究提供了新的视角。此外,本文也希望能为后人研究后殖民翻译理论提供一定的借鉴,从而促进这个理论在中国的发展。
其他文献
习近平就我国核工业创建60周年作出重要指示强调坚持安全发展、创新发展、和平利用续写我国核工业新的辉煌篇章李克强批示指出,确保核安全万无一失,为把我国建成核工业强国而
<正> 现有的管灌工程使用的各种阀门,一般都是只作单一用途,有的阀门小,输水管径大,影响出水量,接水龙袋时都是只能接一种型号,而且比较笨重,造价高;有的管理不便,容易丢失和
"示范"是新农村建设的一种重要机制,是政策过程、经济过程和社会过程的结合体。研究表明:在新农村建设中"示范"的实践模式分为政府主导型和社会自发型两大类;"示范"模式的运行效果不
铁岭县是国家重要商品粮基地,耕地面积128万亩,粮食总产60多万吨。其中玉米种植面积80万亩左右,占总耕地面积的60%以上,是铁岭县主要粮食作物,其产量高低直接影响铁岭县粮食
一、质量标准 亩产135千克;上等烟20%以上,中等烟75%以上。二、种植品种龙江911、云87、龙江925(9625-411)三、主要农时指标1.播种时间3月15日-3月18日。2.假植时间4月15日-4月
氧化铝瓷是一种用途很广的结构与功能陶瓷材料,但是由于韧性低,机加工困难,所以当前迫切需要发展一种高可靠强度的连接技术。研究了采用纯锆英石与高纯氧化铝粉的混合浆料作为连
目的:就舒适护理在医院手术室中的应用进行探讨。方法:选取我院手术室2016年1月~2016年10月所收治的100例随机分为对照组和观察组各50例,对照组采用常规的护理方式,而观察组
在完备市场和经济理性人假设下,采用新古典框架对合作社进行经济均衡分析,是对合作社的性质及其在农产品市场中所起作用研究的重要方面。在整理已有文献的基础上,将合作社视
随着中职涉农专业课程建设的不断推进,以及地方特色产业发展需求,立足于中职学校,开发具有地方性、实用性的校本课程尤为重要。近年来,天水大樱桃产业快速发展,侧重于栽培种