论文部分内容阅读
本文尝试从概念整合的角度对英汉委婉语进行对比分析,以期找出其中的异同点。委婉语是各种语言中的常见现象。对于那些以英语或者汉语为母语的人来说,由于语言已经融入到它们的本能,他们注意不到委婉语的起源及结构。而对于那些以英语或汉语为第二语言的人来说,了解其发展的理据和结构则有非常重要的意义。目前,国内和国外的许多学者从很多方面对委婉语进行了研究,其中的大多数研究涉及到修辞、语义学、语用学和社会心理学的分析。由于受制于语言学理论的发展,这些研究还不是很全面,但这些研究也为语言学理论的发展打下了良好的基础。概念整合理论的出现很好地解释了语言认知的途径。概念整合理论是伴随着社会科技的发展,从心理空间理论进化而来的一种理论,其精髓就是信息的在线投射和整合。按照福克纳的经典论著,这种理论共包括四种基本的整合网络结构,即:简单网络(simplex networks)、镜像网络(mirror networks)、单域网络(single-scope networks)和双域网络(double-scope networks)。随着概念整合理论对国内语言学的影响日益深入,从2000年起,国内的许多学者开始尝试着用其解释一些语言现象,比如:幽默、翻译和熟语。这其中也有一些学者对委婉语的认知机制进行了概念整合的解读,但他们的研究仅限于英语的委婉语,而且他们对于整合过程的解释还不是很全面。本文通过对两部委婉语词典中四个分类(犯罪、疾病、死亡、性)的定量分析发现:至少在这四类委婉语中,汉语委婉语中包含“意象”的词条占总词条数的50%以上;英语委婉语中包含“意象”的词条则只占总词条数的不到30%。这说明意象性是汉语委婉语的一个主要特征,而英语委婉语则不具有这个特征。另一方面按照束定芳、徐金元对于委婉语的分类,本文把委婉语分为三类:词类委婉语(words and phrase level)、句子类委婉语(sentence level)、篇章类委婉语(discourse level)。基于以上认识,作者在本文中列举了六个例子,中英各三个。在对六个例子的分析过程中,作者给出了详细的认知过程并以图表的形式表示出来。最后作者发现,相较于汉语委婉语,英语委婉语更容易被人理解,因为人们对于汉语委婉语的理解需要两个步骤,而英语委婉语仅需一个步骤。另一方面,英语词类委婉语和句子类委婉语主要体现为“双域网络”认知模式,因为这些委婉语往往很简短,而要表达的意义则很丰富,双域网络相比较于其它三种形式更加复杂,因而其表达性也更丰富。在篇章类委婉语种,简单网络则更常见。对于汉语委婉语来说,由于其意象性和认知步骤的复杂性,很难说它们单纯地运用了那种认知网络结构。事实上,汉语委婉语根据其要表达意义的多少和所需语言的长短来选择不同的认知网络结构。最后,作者尝试性地给出了英汉委婉语认知差别的原因。在作者看来,西方世界和中华文明的哲学差别是这种不同的最深层次原因。中国的哲学传统中,“礼”占据着很重要的成分,而委婉语的使用正符合“礼”所生长的土壤。在西方世界中,逻辑和科学是其社会进步的深层原因,这也形成了西方世界直接、理性的民族性格。另外,由于中国长期的封建统治,人民的声音长期受到压制,一些文人墨客不得不以物咏志,这种表达方式无形中增加了语言理解的难度。而这些文人墨客对中华文明的影响是深远的,这也就是汉语委婉语意象性的根源。从概念整合角度对中英委婉语的对比分析揭示了它们之间认知上的不同。希望本文的这些尝试性研究能够对以后的研究有所裨益。