文学翻译中的陌生化效果——以《哈利·波特与火焰杯》为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangsong1008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学性使文学作品成其为“文学”,而陌生化作为文学作品的独有特征,是文学性的重要载体。正如戏剧作品中的间离效果,写作中的陌生化旨在通过以新奇独特的手段表现日常生活司空见惯之事,来延长读者的审美体验。在文学翻译中,译者的首要任务便是在译文中再现原文这种陌生化效果。  本文作者将以马爱新译《哈利·波特与火焰杯》为例,试图回答以下问题:首先,文学作品如何通过陌生化效果体现其文学性;其次,哪些因素影响译者翻译策略的选择;第三,译者可以采取哪些翻译策略再现原作文学性的同时,又使得译文为目的语读者接受。  作者在改写理论的指导下对以上问题进行了解答,并最终得出结论:尽管受到意识形态和赞助人的操纵,译者仍然成功地调和了原语文化和译入语文化,并且在最大限度地保留原作的陌生化效果的同时,使得译文为中文读者接受。
其他文献
中国和非洲有着浓厚的传统友谊和良好的合作关系,并在新形势下进一步巩固和加强。中国的发展壮大以及改革开放的政策吸引了大批非洲官员来华,来华非洲官员数量的增多以及他们
进入21世纪以来,企业间竞争日益加剧,更多的企业通过并购来实现内外创新资源的有效整合。随着中国改革开放进一步深化,越来越多的国外企业开始在中国投资并成立分支机构,但我
互文性是上个世纪六十年代在法国文学界掀起的一种新的方法和新的趋势。这一理论指出,每一个文本都来自于先前文本的残余或记忆,或是在吸收和转化其他文本的基础上形成的。朱
摘要:初中音乐课堂教学中,影响课堂高效性有2大方面,一是学生怎么学,另一个是教师怎么教。我们这里谈的音乐高效性课堂就是避免低效和无效,现在很多教师处理不好教与学的关系,导致了走极端,不是忽略教、重视学,就是重视教、忽略学。怎样完美的在课堂有效时间内结合是影响课堂高效性的重中之重。多一点中庸思想,圆融和谐、不偏不倚、恰到好处,这正是高效课堂的缺失。师生要千锤百炼外在素质,才能内化为心性相容、融会贯通