论文部分内容阅读
文学性使文学作品成其为“文学”,而陌生化作为文学作品的独有特征,是文学性的重要载体。正如戏剧作品中的间离效果,写作中的陌生化旨在通过以新奇独特的手段表现日常生活司空见惯之事,来延长读者的审美体验。在文学翻译中,译者的首要任务便是在译文中再现原文这种陌生化效果。 本文作者将以马爱新译《哈利·波特与火焰杯》为例,试图回答以下问题:首先,文学作品如何通过陌生化效果体现其文学性;其次,哪些因素影响译者翻译策略的选择;第三,译者可以采取哪些翻译策略再现原作文学性的同时,又使得译文为目的语读者接受。 作者在改写理论的指导下对以上问题进行了解答,并最终得出结论:尽管受到意识形态和赞助人的操纵,译者仍然成功地调和了原语文化和译入语文化,并且在最大限度地保留原作的陌生化效果的同时,使得译文为中文读者接受。