论文部分内容阅读
本论文尝试运用奈达的功能对等理论对孙致礼先生的《傲慢与偏见》中译本进行研究。《傲慢与偏见》在文学界影响深远,拥有众多读者,因而研究其中译本功能对等的实现具有重要意义。功能对等理论是美国翻译学家奈达提出的一种翻译评价标准。奈达将读者的反应视为判断译文理想与否的标准。奈达指出,最理想的翻译应能使译文的读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同。本文以奈达的功能对等理论为依据,对孙致礼先生所译的《傲慢与偏见》的中译本进行个案研究。通过分析,本研究试图回答以下两个问题:一、孙致礼先生的《傲慢与偏见》的中译本在哪些方面实现了功能对等?二、孙致礼先生在其《傲慢与偏见》的中译本中运用哪些翻译方法实现了对等效果?通过对原文本和孙致礼译本的对比分析,本研究有如下主要发现:一、孙致礼先生的中译本在意义、风格和文化三方面均实现了功能对等。二、通过对孙致礼译本的研究,结合具体的文本分析,论文作者总结了孙致礼先生在翻译过程中运用的翻译方法。本研究的目的在于从功能对等理论的角度对孙致礼先生的《傲慢与偏见》的中译本进行检验,通过分析来反思奈达的功能对等理论的适用范围,以便拓宽翻译研究的途径,探讨实际有效的翻译策略和方法,在一定程度上为中英文学翻译领域提供参考。