论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文选自《弗雷德里克·道格拉斯的生平自述》。这是由美国废奴运动领袖弗雷德里克·道格拉斯所写。作者借助自传的文学形式来揭露南方黑奴制度的惨无人道。本文在维奈和达贝尔内模式指导下探讨翻译传记文学可能会面临的问题。自传体文章兼具历史性和文学性,笔者认为译文只有将两者结合,才能译出佳作。本翻译报告内容主要分为五个部分,第一部分简述了翻译实践任务、特点以及意义。第二部分主要介绍了翻译过程,包括对原文解读,译前准备等。第三部分为简述翻译理论。第四部分案例分析,为本次翻译实践报告核心内容。主要以《弗雷德里克·道格拉斯的生平自述》的英文译本作为原材料,首先,以维奈和达贝尔内模式为理论指导分析文体特征。其次,运用具体的翻译策略以及方法进行初步的探讨和研究。最终,对于翻译过程中遇到的问题和错误给予分析和总结。第五部分为总结,简述自传体小说中所运用的翻译策略和技巧,并撰写译后反思及感想,提出不足之处。作者在翻译过程中,力求做到贴近原文,通过大量收集源文本背景,结合所学知识技能使译文更加流畅、准确,为今后翻译工作积累经验。