《线上教学生存指南:简单实用的教学技巧》第六章(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong481
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译项目报告,源文本为《线上教学生存指南:简单实用的教学技巧》(The Online Teaching Survival Guide Simple and Practical Pedagogical Tips)(2021)一书。该书由美国知名的线上教学专家朱迪斯·威·伯特歇尔(Judith V.Boettcher)和数字化学习策划师丽塔·玛丽·康拉德(Rita Marie Conrad)共同创作,主要讲述了线上教学的基本要素和实用技巧,旨在为新手在线教师提供教学策略,帮助他们提高教学效率与质量,从而进一步缓解疫情给教育领域带来的冲击。本次翻译项目报告选取的是该书第六章中的七个小节:在线课程开始阶段教师可参考的教学技巧。本次翻译项目报告的源文本是教育类的信息型文本,文中包含一些教育领域的专有名词,专业性较高;句子多为被动句,客观陈述概念。因此,笔者需要准确无误地传递原文信息,在此基础上,还要让译文契合目的语读者的表达习惯,以达到交际目的。笔者采用了彼得·纽马克的交际翻译理论,从词汇,短语和句子三方面进行分析。在词汇方面,对于专有词汇,为了让目的语读者更好地接受,笔者采用了查证加补充背景的方法,使译文更清晰更准确;对于普通词汇,笔者灵活运用词性转换,词义引申等方法,让译文更地道,更符合读者的阅读习惯。在短语层面,笔者灵活运用增译和意译,让语义更明晰;在句子层面,笔者调整语序,变被动为主动,使句子更符合中文表达习惯,更加流畅。此次翻译项目报告的撰写让笔者明白了纽马克交际翻译理论对信息型文本的指导意义,同时,也让笔者的翻译能力有所提升。笔者希望此次翻译项目的译文能真正为教师提供可借鉴的线上教学技巧和理念。
其他文献
传统K均值聚类对客户聚类精度不高,直接影响化工产品精准推荐的质量。基于此,采用信息检索系统来确定K均值聚类的初始聚类中心点,消除特殊消费者与数据中的噪声数据,提出了联合信息检索与K均值聚类的化工产品精准推荐算法。将该算法和Top-N算法分别应用于化工产品精准营销中,结果表明,提出的算法比Top-N算法平均绝对误差低,准确率、召回率以及综合平均值高,能够为化工企业实施精准营销提供数据参考。
期刊
本文是一篇英译汉翻译项目报告,原文节选自美国作家詹姆斯·阿尔伯特·米切纳(James A.Michener)和亚瑟·格罗夫·戴(A.Grove Day)合著的《天堂里的恶棍》(Rascals in Paradise)。该书是一本故事集,全书共十章,分别叙述了不同冒险家在广阔的太平洋寻求慰藉和成就感的十个故事。笔者选择第七章作为本次翻译项目的文本,本章讲述的是海盗布利·希斯在南太平洋作恶,最后不得善
学位
魔幻现实主义作品,冠之以魔幻,实则谈现实。它的重要特征之一就是打破了生与死、人与鬼的界限。其文学体裁的特殊性无疑会给翻译带来一定的障碍,该如何打破语言和形式的桎梏、展现作品背后的思想和内涵值得我们深入探究。本篇翻译实践报告原文节选自曾两次获得阿加莎奖提名的美国作家希瑟·韦伯(Heather Webber)所著的《夜半黑鸟咖啡馆》(Midnight at the Blackbird Café)。该书
学位
本文是一篇翻译实践报告。翻译实践的原文节选自美国作家詹姆斯·阿尔伯特·米切纳(James A.Michener)和亚瑟·格罗夫·戴(A.Grove Day)合著小说《天堂里的恶棍》(Rascals in Paradise)。该书的时间跨度长约几个世纪,十个章节相互独立,讲述了几位南海探险家的冒险故事。全书充满了关于太平洋岛屿的历史、地理和鲜为人知的传说,具有强烈的南太平洋文学色彩,为南太平洋文学提
学位
近年来,随着中外文化交流的不断深入,中国引进了越来越多的国外悬疑小说,引发了国内读者强烈的反响。作为通俗文学的重要组成部分,悬疑小说日益受到国内外读者的喜爱与青睐。然而,目前国内针对悬疑小说的翻译与研究并不深入,距离悬疑小说占主流地位的西方国家仍有着一定差距。此次翻译实践的原文选自英国作家亚历克斯·麦克利兹(Alex Michaelides)的新作《少女会》(The Maidens)(第四部分第1
学位
晚清民国时期,正值中国社会的大动荡、大变革时期,新的文化环境不断更迭,新的阅读媒介开始涌现,西方思想的渗入、新文化运动的崛起使得阅读面貌不断变化。徐兆玮是旧社会中成长起来的知识分子,进士出身的他从小接受儒家思想的熏陶,却在新文化氛围漫天席卷的民国前后,先后经历了废除科举、出国留学、任国会议员等事件。从旧文明走向新社会,他一步一趋,努力追赶,不断调整自己,学习新的文化思潮。在这个过程中,作为文人对文
学位
本篇翻译报告是根据《压缩版劳动法》(第三章节选)的翻译实践撰写的,选择的是第三章《雇员的尊严、隐私和名誉》的第一节、第二节及第三节部分内容,包括引言、普通法侵权原则及成文法保护中的联邦立法部分内容。第三章的主题为雇员的尊严、隐私和名誉,本章从多角度、多方面进行论述,体现了“雇员拥有隐私和隐私生活的权利与其享有尊严、平等以及工作机会的权利相互关联”的思想。《压缩版劳动法》作为法律文本,用词严谨,句式
学位
当代大学生健康问题已成为当下热门话题之一,越来越多的人开始重视大学生健康问题。本次翻译项目实践报告旨在通过翻译《大学生健康大全》能够让更多的大学生关注自身的健康状况,同时为大学生们突发的健康状况提供指导帮助,也为今后该类文本的翻译提供些许参考,丰富已有的健康手册种类。笔者的翻译材料取材于吉尔·格里姆斯所著的《大学生健康大全》,翻译部分为该书的第一章和第二章内容,主要针对头部和大脑部位的健康问题,共
学位
本文属于英译汉的翻译实践报告。源语文本选自亚当·格兰特《重新思考:知所不知的力量》一书的前两章内容。本次翻译实践的源语文本属于科普类社会心理学读物。第一章主要讲述人们在思考时易陷入的四种职业思维,第二章则主要描述两类人的思维习惯。由于源语文本属于科普,所以文中穿插了许多图表、各种案例以及心理学实验,以帮助读者更好理解文章内容。根据这些特点,本次翻译实践中的重难点主要集中在专有名词的翻译、案例背景信
学位
随着国民生活水平的提高,旅游业已成为经济发展的支柱性产业之一。近年来,旅游产业结构发生转变,旅游业的竞争不再局限于单一的资源或行业竞争,全域旅游已成为主要的旅游发展模式,地方政府在全域旅游发展过程中的参与度越来越高,旅游公共服务受到了社会各界的广泛关注,并且成为游客满意度评价的要素之一,对旅游公共服务质量的评价分析也成为了学者研究的重要内容。游客越来越重视旅游体验感,对高质量旅游公共服务需求更加强
学位