乌克兰语和汉语颜色词对比研究

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woodofcn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
颜色词系统是语言中很值得关注的一个系统,颜色词除了表示事物的颜色以外,也会有文化意义。汉语和乌克兰语言中颜色词语都很丰富,两种语言的颜色词在意义和词汇结构上存在很多相同点和不同点,本文对中乌两种语言的颜色词进行对比研究,分析其相同点和不同点,这种对比能让我们了解两个国家的民族不同的思维方式,文化习俗。  本文共五章。  第一章绪论,概要介绍选题的缘由、研究现状和研究目的、研究内容。  第二章对比分析中乌主要颜色词的文化意义。汉语和乌克兰语中的颜色词都十分丰富,在数量众多的颜色词中,中乌主要颜色词都有黑(чорний),白(бiлий),红(червоний),黄(жовтий),绿(зелений),蓝(синiй),灰(сiрий),紫(фiолетовий),这些颜色词除了表示事物的颜色以外,也有文化意义。在现代汉语与乌克兰语中这些颜色词一方面有相同的基本意义,另一方面又存在着完全不同的的或部分相同的意义,文中我们对这些异同点进行了深入的比较,并分析了影响汉语与乌克兰语颜色词意义的因素,包括心理因素,习俗与文化因素,自然地理因素。  第三章对比分析了两种语言颜色词的词汇构成,两种语言都有单纯颜色词和合成颜色词。单纯颜色词中,两种语言的主要颜色词都有很多近义词,乌克兰语的单纯颜色词较多,表示事物的词可以直接引申为颜色词。合成颜色词由复合颜色词和派生颜色词组成。汉语与乌克兰语的复合颜色词都有以下的类型:表程度加表色语素,表色语素加表色语素,表色语素加色,表物语素加表色语素,汉语的复合颜色词更为丰富,此外汉语还有派生颜色词,乌克兰语中没有这种类颜色词。本章还介绍了汉语中的新型复合颜色词。  第四章探讨中乌颜色词的翻译。不同的语言词汇中的文化意象可以相同或相通,但是也有差异,认识这种差异对翻译来说非常重要。翻译颜色词的时候我们一般可以用五种翻译方法:就是直译,意义,音译,改换颜色词,增词。  第五,结论,总结全文的主要观点。
其他文献
文章概述了工程中现浇普通混凝土和高性能混凝土裂缝的成因 ,指出高性能混凝土的化学收缩和自收缩是引起混凝土开裂的主要原因 ,针对普通混凝土和高性能混凝土的具体特点 ,提
综述了钢筋混凝土中钢筋受蚀的机理 ,并针对受蚀的不同类型提取不同的防蚀方法。 The mechanism of steel bar corrosion in reinforced concrete is reviewed, and differe
首先讲述了狭义和广义内容计费的定义,然后详细描述了内容计费的5个特点,最后分别从传统计费方式对用户业务行为的影响、内容计费对不同用户群业务行为的影响以及典型业务环