论文部分内容阅读
颜色词系统是语言中很值得关注的一个系统,颜色词除了表示事物的颜色以外,也会有文化意义。汉语和乌克兰语言中颜色词语都很丰富,两种语言的颜色词在意义和词汇结构上存在很多相同点和不同点,本文对中乌两种语言的颜色词进行对比研究,分析其相同点和不同点,这种对比能让我们了解两个国家的民族不同的思维方式,文化习俗。 本文共五章。 第一章绪论,概要介绍选题的缘由、研究现状和研究目的、研究内容。 第二章对比分析中乌主要颜色词的文化意义。汉语和乌克兰语中的颜色词都十分丰富,在数量众多的颜色词中,中乌主要颜色词都有黑(чорний),白(бiлий),红(червоний),黄(жовтий),绿(зелений),蓝(синiй),灰(сiрий),紫(фiолетовий),这些颜色词除了表示事物的颜色以外,也有文化意义。在现代汉语与乌克兰语中这些颜色词一方面有相同的基本意义,另一方面又存在着完全不同的的或部分相同的意义,文中我们对这些异同点进行了深入的比较,并分析了影响汉语与乌克兰语颜色词意义的因素,包括心理因素,习俗与文化因素,自然地理因素。 第三章对比分析了两种语言颜色词的词汇构成,两种语言都有单纯颜色词和合成颜色词。单纯颜色词中,两种语言的主要颜色词都有很多近义词,乌克兰语的单纯颜色词较多,表示事物的词可以直接引申为颜色词。合成颜色词由复合颜色词和派生颜色词组成。汉语与乌克兰语的复合颜色词都有以下的类型:表程度加表色语素,表色语素加表色语素,表色语素加色,表物语素加表色语素,汉语的复合颜色词更为丰富,此外汉语还有派生颜色词,乌克兰语中没有这种类颜色词。本章还介绍了汉语中的新型复合颜色词。 第四章探讨中乌颜色词的翻译。不同的语言词汇中的文化意象可以相同或相通,但是也有差异,认识这种差异对翻译来说非常重要。翻译颜色词的时候我们一般可以用五种翻译方法:就是直译,意义,音译,改换颜色词,增词。 第五,结论,总结全文的主要观点。