从文学文体学角度评Alice's Adventures in Wonderland的首个汉译本

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Mijieer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
赵元任是第一位将阿丽思故事介绍到中国的翻译家。他的译本《阿丽思漫游奇境记》是该书的第一个汉译本,并且自出版以来取得了巨大的成功。 本文从文学文体学的角度,对AlicesAdventuresinWonderland及其首个汉译本进行了评析。 对于“文体”的定义,不同的学者有不同的理解,如Cuddon,Savory,Leech和Short都对这个概念作出了自己的解释。J.Swift则将其简洁地概括为“恰当的词语用在合适的地方就是文体”。 既然有“文体”存在,就有对此进行的相关研究,即“文体学”。简言之,文体学是试图将文学批评建立在较为科学的基础上的一门学科。每涉及到文学批评,批评家们应该注意到语言和主题功能之间的关系。他们需要将对美学的欣赏与语言学家对语言自身的关注相结合。而文学文体学则特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的学派。它是连接语言学与文学批评的桥梁,注重对语言的阐述及产生的文学效果。 在本文中,作者将文学文体学应用于赵元任译本的分析,并对该译本的成功之所在进行了详细的讨论。文章重点在于从以下五个方面分析原文的文体特征如何在译本中得到再现,即:头韵,尾韵,双关,仿拟,和变异。在每一个方面,都辅以例证加以说明,其中有成功的译例,也有欠妥的例证。总的来说,赵元任的这个译本较为出色地再现了原作的文体特征。 通过对译本详细的分析,作者还发现,赵元任在翻译原作时,十分注意原文中的主题和美学效果的再现。尽管也有少数不尽如人意的地方,但总的来说,他在译文中较好地再现了这些效果,这也是赵译本历经八十余年仍被认为是一个成功典范的原因。
其他文献
英国后现代主义作家约翰·福尔斯是当代英国文坛、乃至世界文坛享有盛名的作家。在小说这种文学体裁处于低谷的时期,他推陈出新,独辟蹊径,于1969年推出了他的杰作《法国中尉的女
近日来,国内一些报纸纷纷刊载美国中央情报局2001年3月10日大规模解密859份秘密情报文件的消息,其中有关UFO的解密文件揭示美国中情局对UFO现象50余年的研究结果证实:“前期的UFO现象可能是前苏联政府为了制造美国社会混乱的阴谋,后期的UFO现象是由于中情局绝密间谍飞机秘密实验导致的。一句话,UFO迄今为止还没有确凿的证据证明其存在!”  这种说法站得住脚吗?当然站不住脚!这种说法显然是不堪
注重教学效果的时效性,体现了新课程改革和生本教育理念的要求.应用韩语类课程作为一门融语言、文化、交际于一体的实践性课程,需要充分发挥学生参与作用,使学生具备相应的语
凯瑟琳·曼斯菲尔德(1888-1923)是现代英国杰出的女性短篇小说家,但她在英国文学史上的地位却时隐时现,直到20世纪末,曼斯菲尔德对现代主义小说的起源做出的巨大贡献才得到了公
改革开放以来,我国国民经济突飞猛进备受世人瞩目,随着我国工业迅猛发展的同时也带来了众多困扰.目前,我国环境污染问题日益突出,自然生态环境遭到巨大破坏,这不由使我们反思
从控制塑性变形能的角度出发,基于总塑性功的积分形式,建立板料的成形极限预测判据.这种板料成形极限预测判据考虑应变路径变化、材料的硬化指数、各向异性系数及材料的初始
住房公积金工作是一项关乎广大职工切身利益的重要工作,山西焦煤住房公积金管理中心坚持以服务职工为宗旨,不断强化住房公积金的宣传、督查、整改力度,取得了可喜成绩,但仍存
[Objective]To compare the contents of forsythin and forsythiaside A in different parts of Forsythia suspensa( Thunb.) Vahl.,and to provide scientific references
翻译中的文化视角是近年来的研究热点,出现了两个明显趋势:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。随着翻译的文化转向,翻译研究界
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊