论文部分内容阅读
本报告是笔者的一次口译实践报告,实践选材为英国广播公司系列纪录片当中的《英国史》,报告以本次口译实践的材料,纪录片《英国史》第二集《征服》,作为文本案例的分析对象,对历史类题材英汉交替传译过程中出现的各类问题进行了分析,并针对这些问题探讨了相应的口译策略和解决方案。通过译前准备、翻译、校对等实践过程,使自己的翻译经验、能力、技巧等都得到了提高。该报告记述了此次口译实践从准备到结束的全过程,从任务描述、译前准备、口译过程及案例分析、实践总结这四个方面描述了翻译过程。在回顾口译过程时,报告重点描述了“任务描述和译前准备”阶段,包括背景陈述、翻译任务要求,译前词汇搜集、提前预测等等;在“口译过程与案例分析”这一章中,笔者选取了口译实践中出现的一些代表性案例,从多个角度对本次口译实践进行了文本层面的剖析和讨论,并详细总结了本次实践中的得与失。笔者所选择的是有关于历史题材的纪录片,所以报告并未执着于字面意思,而是在忠于原语的基础上,把握整体性和连贯性。翻译过程中,笔者主要采用汉斯威密尔和赛琳娜赖斯共同创立的目的论。翻译时,依据要求,结合翻译目的和听者的具体情况,运用扩译、缩译、编译、改译、不译等方法进行口译活动。翻译过程中遇到的主要问题有,原文逻辑如何表达,描述性情境如何翻译,信息量太大如何处理等。笔者根据翻译的目的是交际性这一主导原则,采用“语内连贯”而不是“语际连贯”的策略,对具体案例做出相应的处理。笔者希望自己在此次口译实践中出现的一些错误案例以及感悟出来的一些应对策略能够对后来的口译学习者起到一定的指导作用,并为在口译领域进行探索的学者提供研究材料。