汉语古诗词英译“意象美”的“有条件”再现——基于接受美学理论的阐述

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiexinhai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意象,古典诗词的灵魂,承载着丰富而独特的中国文化,是中国古诗词美的载体。诗人或寓情于景或托物言志,赋予了生活中许多看似平常的事物以特殊内涵。对意象的解读是古诗词审美的关键,也是古诗词翻译的重点和难点。然而对于意象美的传递,中外学者和翻译家有着不同的见解:有人从英汉语言、文化与诗歌的共性出发,提出了“再现”说;也有人从英汉语言、文化与诗歌形式特征的差异入手,提出了“磨蚀”说。鉴于英汉语言、文化及审美观存在的差异,翻译中要实现“意象美”的完全再现是不可能的。尽管在诗歌意象翻译中存在着比如语言、文化、审美等方面的限制性因素,但这并不意味着诗歌意象就是不可译。在翻译过程中意象的失落歪曲现象,实际上意味着译者的任务不仅是解读原文的语言符号,还要站在读者的立场,替读者解读语言符号所承载的文化内涵。  接受美学作为一种文艺批评理论,充分承认读者对作品的意义和审美价值的创造作用,正式确立了读者在翻译活动中的主体地位和能动作用。译者尽力突破语言,文化障碍,期盼能够再现诗歌的意象美,但却很少想过这样的译文能否让读者接受与理解。因此在翻译过程中,译者必须考虑读者的可接受性。  本文先系统介绍了诗歌中意象的定义、分类及其美学特征。接着作者归纳总结了对“意象美”传递的两种观点:“再现说”与“磨蚀说”并分析了两种观点的局限性。然后作者从接受美学视角出发,指出由于读者的角色与地位,读者不同的期待视野,各异的语言、意象审美观,汉语古诗词中意象美的传递只能是实现“有条件”的再现。结合读者的期待视野、语言、意象审美观以及意象美传递的原则,作者试探讨了诗歌意象美“有条件”再现的途径,即:顾及读者的期待视野、顺从读者的语言审美观,以缩短审美距离,使译文读者能获得轻松愉快的审美体验;着眼读者对汉文化的接受力,对具有丰富的汉文化韵味的意象采取适当的保留,根据需要添加对原文读者已知而对译文读者新鲜的文化信息,以扩展读者的期待视野和审美经验。最后作者主要以许渊冲翻译的中国古典诗词为例,具体分析了实现意象美“有条件”再现的方式,即:意象美的全部传递、部分传递,零传递以及意象美的替换。
其他文献
红军长征胜利之时,毛泽东会见了红二、红四方面军的领导同志。毛泽东高兴地对红二方面军的领导说“:你们一万人,走过来还是一万人,没有蚀本,是个了不起的奇迹,是一个大经验,
外语界的学者和教师在教学和研究过程中认识到跨文化交际能力的培养应当成为外语教育的重要内容,外语教学必须与文化相结合。但在中国的大学英语教学实践中,过多地强调语言技能
近年来,高职高专护理专业教育蓬勃发展,与普通的医学院校不同,其教育的目标旨在培养实践性强的高级复合型应用人才而非研究性人才。随着国际化不断深入,在全世界护士面临短缺的大
成长是每个生命来到这个世界都渴望并经历的必然过程。无论在哪个年代、哪个国家,对年轻人的成长毫不关心的社会几乎是不存在的。在小说的一系列类型中,讲述“成长的故事”的成
语言迁移理论(languagetransfer)认为语言学习者主要受到已有语言的干扰,旧的语言习惯阻碍新的语言习惯的形成,要想学习一门新的语言,必须改正旧有语言习惯,形成新的语言习惯(hab