论文部分内容阅读
互联网的出现和发展,使得企业可以超出现有市场,利用网络带来的先进技术在全球范围内开拓出更为广阔的市场。中国企业在全球化的进程中,引进学习国外先进的营销理念和营销策略,对于企业成长和发展十分必要。本文选取的材料就是一本关于全球营销策略的著作Business Without Borders:A Strategic Guide to Global Marketing。译者选取该书第一章“Discovering the Eighth Continent”为翻译内容进行实践和分析。该文本涉及到营销、商务、金融、信息技术等多个领域的知识,讲述全球化、本地化、国际化等营销策略,专业性和实用性比较强。译者在分析原文行文结构和语言特征的基础上,为了让目的语读者更好地接受和理解原文信息,选择奈达的功能对等理论作为指导理论,力求做到自然流畅地准确传达原文信息。本翻译实践报告分为四章。第一章讲述项目来源和项目意义,重点分析原文文本的行文结构特征和语言特点。第二章分三个步骤对翻译过程进行描述,即译前准备、翻译过程和质量监控、译文修改和定稿。第三章案例分析是以奈达的功能对等理论为指导具体探讨翻译策略。译者在翻译专有名词、新生词语和普通词语时主要采取直译、意译、词义引申和词性转换等翻译方法;在翻译功能动词嵌入句、句子定语成分时分别采取分译和移位就义的翻译方法,对句子的否定形式和肯定形式做具体转换;在处理原文修辞时,采取保留法、舍弃法和替代法。第四章总结本次翻译实践,提出译者的翻译心得,并指出译文的不足之处。