论文部分内容阅读
尽管英文歌曲在中国广受欢迎已久,但迄今为止有关歌词中隐喻翻译的研究论著仍然没有。本文的创新之处在于一方面较为全面系统地从歌词隐喻翻译的各方面进行了分析总结,另一方面结合认知语言学成就的某些理论成果,对歌词隐喻翻译进行指导,使文章更加有的放矢。
本文首先回顾了隐喻和歌词及其翻译的历史,在此基础上,结合动态等价理论成果,对英文歌词中的隐喻进行了研究并探讨了其翻译途径。由于人类某些共有的认知基础的相似性,英汉语具有一些相类似的隐喻。然而由于歌词的特殊性,在歌词的隐喻翻译中又需要兼顾节奏、押韵、风格、句法等歌词特征,同时还要考虑中英歌词特征的不同之处。基于此,译者需要视具体情况进行一些必要的妥协。如果英文歌词与相应中文译词语义相近,可采用直译,以取得与原文歌词类似效果。对于已丧失了形象性的比喻或文化差异太大,直译造成误解或根本不易于读者所了解或不便于演唱,可以进行形象转换,视具体情况采用意译、活译、增补等翻译方法,以传达意义,便于演唱为主。
论文最后指出歌词中的隐喻翻译的意义并为进一步的研究提出了一些建议。