论文部分内容阅读
在系统功能语言学理论的宏观指导下,基于以加的夫语法为主要模式的功能句法理论,本研究从小句层面和词组层面对英汉小说中出现的所有介词短语的句法功能和句法分布情况进行定性和定量研究,旨在明确英汉介词短语的句法功能和句法分布在存在的共性和差异,并试图探求背后原因。通过对比量化统计结果,得出以下结论:第一、从英汉整体篇章的维度,英语介词短语的使用频次远超汉语。第二、就句法功能而言,英汉介词短语的句法功能在小句层面有两个共性:其一是英汉介词短语在小句层面最典型的句法功能均为充当状语,非典型的句法功能均为充当主语;其二,在两本小说中,英汉介词短语作主语、补语和状语时的数量差异,均表现为:状语>补语>主语。而在词组层面,有一个共性和一个差异:共性表现为英汉介词短语在词组层面的非典型的功能均是填充介词短语的介补语。差异表现为在英语中介词短语填充名词词组修饰语的情况最多,而在汉语中介词短语填充性质词组完成语的情况最多。第三、结合句法功能,英汉介词短语句法分布的具体情况在小句层面上有一个共性和三个差异:共性表现为英汉介词短语作补语时,介词作为主要动词延长成分或谓体延长成分与小句中的主要动词或谓体共同表达“过程”意义的这一情况数量上要多于介词短语独立作补语的情况。差异表现在:其一,英语介词短语的典型句法分布是作状语,位于小句主要动词之后,而汉语介词短语的典型句法分布是作状语,位于小句主语与谓体之间;其二,汉语介词短语还存在一种非典型句法分布,即作状语且位于小句谓体之后;其三,汉语中作状语位于句首的情况要比英语多。而在词组层面,英汉介词短语的句法分布则有一个共性和两个差异。共性表现在英汉介词短语填充介补语时,没有位置上的不同。差异表现在:其一,英语介词短语填充名词词组修饰语时,介词短语作为修饰成分位于中心词之后,而在汉语中,此类情况位于中心词之前;其二,英语介词短语填充性质词组或数量词组完成语时,介词短语作为完成语位于中心词之后,而在汉语中此类情况位于中心词之前。基于对比结论,本研究从英语语言维度、民族认知维度,民族思维维度以及民族文化维度对其产生量化差异的背后原因进行探究,认为由于西方民族起源于海洋文明,东方民族起源于农耕文明,不同的文明造成了两个民族认知方式的差异,即西方民族先图形后背景,东方民族先背景后图形。认知方式的差异又导致了中西民族的思维方式产生了整体思维和个体思维的差别,进一步影响了中西民族的语言表达,使得英汉介词短语句法功能和句法分布上产生了差异。