论文部分内容阅读
由于口译的工作语言依附于转瞬即逝的语音声波载体,因此很难在历史上留下大量的直观资料供后人研究。这直接导致了口译理论与教学的研究远远滞后于笔译,并且口译的研究方法有很多不成熟的地方。近几十年来,对口译进行跨学科研究已经成为国外口译理论与教学研究的热点领域,尤其是把话语分析运用到研究更为令人关注,然而目前在中国的口译研究界尚属空白领域。 “话语分析”(discourse analysis)这一术语是由美国结构主义语言学家哈里斯(Z.A.Harris)在他发表于一九五二年美国的《语言》(Language)杂志中二十八卷的一篇题为“话语分析”的文章中首次使用的。它的出现是人类对语言认识不断发展的必然,体现了语言研究领域从形式到功能、从静态到动态、从词句的分析到话语和篇章的分析、从语言内部到语言外部、从单一领域到跨学科领域的过渡,因此在话语分析在最初发展的几十年里显示了它独有的蓬勃生命力。 本文试图从话语分析的角度,将对话式的口译活动看作一个话语过程,运用话语分析中的话轮转换机制(turn taking mechanism)对其进行分析,重新审视口译的过程,以此证明口译人员在整个口译过程中所扮演的不再只是单纯的传声筒角色,而是具有一定的主动性。 本文除引言和结语外,共分五章。 引言扼要的介绍了本文的主题和基本结构。 第4章概括一r对口译的不同定义,揭示了口译的性质特点,并重点介绍了「11予研究者从心理学、释意学和丰}:会学的角度对口译所进行的探索。 第二章具体探讨了口译研究的一个新兴领域,即话语分析领域.文章首先阐述了话语的含义及其主要特点,然后介绍了话语分析的缘起、发展及其土要代表人物,最后指山口译活动实际_上是由口译者和会话双方所共同组成的一个特殊话语过程,因此话语分析中的一些方法也同样适用于口译的研究。 第三章运川了详尽的语刹具休阐述了话语分析中的话语轮换机制,指山会i舌‘卜的交际各方使川各种会话和语川策略来决定准先发话、如何打断话语以及如何控制话轮和终」卜话轮,以使会话活动朝着有利于白身的方向发展,最终实现自己的交际意图和目标。木章同时将该机制具休运川到了作为特殊话i了季的!11予当中。 第四章选取了一个笔者亲自参与的日常会话口译为语料,将以上所提到的i舌语分析理论对口译活动进行个案解811分析,从而证明n译者可以通过与「!洋活动中原始会话者轮流进行话轮转换,从而主动的参与会话过程来影响批个口译过程的方向和结果。 第五章通过列举三个著名的国际性口译组织对日‘译员所制定的行为规范,于出!l人们一直以来都忽视了[J译_f作者在口译中的积极主动的作川,强调现代的口译研究应从tl:会学的角度重新认识口译者在这个过程中所起的重要作川。最后作者对传统的认为口译者在口译活动中只是扮演传声筒角色或完个中立的观点提出了置疑. 结语部分对全文做了归纳和总结,指出话语分析研究成果对口译研究的启示和帮助,再一次强调要认识到口译者是口译活动的积极主动的参与者,「】译者的活动直接影响到了招个111译过程的方向和结果,从而实现原始会话双方成功的交际,为促进不同文化、不同民族之问的交流做出应有的贡献·