描述翻译学视角下任溶溶童话翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:linchenxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
吉恩·图里是多元系统论的代表人物之一,他发展并完善了描述翻译学理论,促进了翻译研究领域的“文化转向”。图里认为翻译是受规范支配的活动,提出了翻译规范理论,并将其分为:预先规范、初始规范和操作规范,从社会历史文化角度研究翻译。译者受到特定时期诸多文化规范的制约,从翻译行为开始之前的文本选择,到翻译行为中译者处理两种文化规范时所采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中译者采取的翻译技巧。童话通过丰富的想象、夸张和象征来塑造形象、反映生活,对儿童进行思想教育,这就决定了童话翻译不同于其它儿童文学翻译体裁。翻译童话时应当采取适当的翻译策略,既要使译作饱含童话原作的特色,又要使语言切合儿童的审美特点、接受能力和成长需求。任溶溶(1923-)是当代具有代表性的儿童文学翻译家、作家,耄耋之年译笔未辍,迄今已向国内译介了三百余种儿童文学名著,其中童话翻译作品占大多数。任溶溶的童话译作不仅为中国童话译者提供了借鉴,而且对中国童话观念的更新与蜕变有很大的促进作用。但目前鲜有研究关注任溶溶的童话翻译这-体裁。鉴于任溶溶在翻译领域所取得的贡献,本文以任溶溶的童话翻译为研究对象,借用描述翻译学的理论观点,从翻译目的、翻译策略以及语言特色三方面,探讨任溶溶的童话翻译思想。本研究从描述翻译学的视角,在图里的翻译规范理论指导下,分析了任溶溶的童话翻译。首先,根据预先规范分析在翻译行为开始前,译者所受的制约因素,从社会历史、赞助人和个人因素三方面总结任溶溶的童话翻译目的。其次,结合初始规范分析任溶溶在具体的翻译行为中,如何处理原语文化因素和译入语文化因素,总结出他所采用的翻译策略,即归化与异化并存。最后,依据操作规范,分析任溶溶的童话翻译中如何遵循规范,并力求保持其语言特色:形象性、简洁性、音乐性和童趣性。本文的创新之处在于运用描述翻译学理论,从历史文化、个人以及语言的角度着重分析了儿童文学家任溶溶的童话翻译作品,在一定程度上为翻译家和童话翻译研究提供了新的视角。
其他文献
纽约是世界级的国际化大都市,被人们亲切地称为"大苹果"。纽约全市分为曼哈顿、布朗克斯、布鲁克林、昆斯和斯塔滕岛5个区,陆地面积790平方公里,人口841万。纽约消防局是美国规
园林景观不仅能够反映地域文化特色,为人们提供良好的生活环境,还能改善当地生态环境。园林景观施工过程复杂,极易出现泛碱问题。这就要对园林景观泛碱位置及原因进行分析,并
目的:探讨间苯三酚配伍异丙酚用于无痛人工流产术的效果及安全性。方法:我院2004年2~12月自愿实行无痛人工流产术者随机分成两组:间苯三酚组20例和芬太尼组20例。在麻醉诱导前10
随着现代化城市的快速发展,大规模地下空间开发、利用成为必然趋势。盾构法作为地下隧道施工的一种方法,由于它的优越性,已被很多国家采用。然而盾构开挖过程,不可避免地对地
在昆明特殊的气候条件下,总结昆明独特的秋冬季季相景观表现特点。由此提出可应用"现代巴洛克式"手法、构建复层群落组合模式、利用昆明丰富的植物资源,建设具有昆明地方特色
本文通过对网络阅读发展历程的考察和对时下新型的blog阅读形式的个案分析,指出blog阅读具有自由与分享性、深度性等特点,并总结了未来网络阅读的三个方面的发展趋势,那就是
西方税法基本原则及其对我国的借鉴作用刘剑文一所谓税法基本原则,是指一国调整税收关系的基本规律的抽象和概括,亦是一国内一切社会组织和个人(包括征、纳税双方)应普遍遵循的法
<正>1月20日上午,《科普研究》杂志在北京召开第三届编委会第一次会议。来自中国科协、科技部、中科院、中国社科院、中国科技大学、北京大学、北京师范大学、北京理工大学等