论文部分内容阅读
吉恩·图里是多元系统论的代表人物之一,他发展并完善了描述翻译学理论,促进了翻译研究领域的“文化转向”。图里认为翻译是受规范支配的活动,提出了翻译规范理论,并将其分为:预先规范、初始规范和操作规范,从社会历史文化角度研究翻译。译者受到特定时期诸多文化规范的制约,从翻译行为开始之前的文本选择,到翻译行为中译者处理两种文化规范时所采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中译者采取的翻译技巧。童话通过丰富的想象、夸张和象征来塑造形象、反映生活,对儿童进行思想教育,这就决定了童话翻译不同于其它儿童文学翻译体裁。翻译童话时应当采取适当的翻译策略,既要使译作饱含童话原作的特色,又要使语言切合儿童的审美特点、接受能力和成长需求。任溶溶(1923-)是当代具有代表性的儿童文学翻译家、作家,耄耋之年译笔未辍,迄今已向国内译介了三百余种儿童文学名著,其中童话翻译作品占大多数。任溶溶的童话译作不仅为中国童话译者提供了借鉴,而且对中国童话观念的更新与蜕变有很大的促进作用。但目前鲜有研究关注任溶溶的童话翻译这-体裁。鉴于任溶溶在翻译领域所取得的贡献,本文以任溶溶的童话翻译为研究对象,借用描述翻译学的理论观点,从翻译目的、翻译策略以及语言特色三方面,探讨任溶溶的童话翻译思想。本研究从描述翻译学的视角,在图里的翻译规范理论指导下,分析了任溶溶的童话翻译。首先,根据预先规范分析在翻译行为开始前,译者所受的制约因素,从社会历史、赞助人和个人因素三方面总结任溶溶的童话翻译目的。其次,结合初始规范分析任溶溶在具体的翻译行为中,如何处理原语文化因素和译入语文化因素,总结出他所采用的翻译策略,即归化与异化并存。最后,依据操作规范,分析任溶溶的童话翻译中如何遵循规范,并力求保持其语言特色:形象性、简洁性、音乐性和童趣性。本文的创新之处在于运用描述翻译学理论,从历史文化、个人以及语言的角度着重分析了儿童文学家任溶溶的童话翻译作品,在一定程度上为翻译家和童话翻译研究提供了新的视角。