2015芝加哥旅游推介会翻译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dqylovezf1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,出境游受到了越来越多中国游客的热捧。本文是根据笔者参加“2015年芝加哥旅游产品推介会(成都)”时所负责翻译的会展材料而撰写的笔译实践报告,是对此次翻译任务的过程和效果所做的介绍、分析和总结。该推介会由芝加哥旅游局驻成都办事处主办,会议所需材料均需把英文译为中文,旨在为成都市民提供芝加哥最新的旅游资讯和旅游产品。本人担任本次推介会的笔译员,负责把所有英文介绍材料译为中文,主要内容涵盖城市简介、景点介绍、旅游产品介绍等,用优质的译文使不同年龄段的中国游客更加便于接受西方文化,从而起到真正的宣传作用。在翻译过程中,怎样用地道的中文表达出符合中国人阅读习惯的芝加哥文化,缩小文化差异,起到和原文一致的宣传效果,对译者来说是一个巨大的挑战。本文作者在目的论和跨文化交际理论的指导下,阅读了大量的平行文本,灵活运用各种翻译策略和技巧,注重词汇的选择、句型的转换以及语篇特点的把握,结合实际案例,运用直译、意译、增译、省译、结构重组等技巧,着重对旅游外宣材料的翻译策略进行了探讨,严格把控译文,确保翻译质量,从而更好开拓旅游市场,吸引更多的中国游客,与此同时,作者并对翻译过程中所经历的成功与失败进行了总结与反思,希望为旅游材料的翻译提供参考。此报告表明,译者需提高语言基本功和文化理解能力,注重理论与实践相结合,并合理利用丰富的网络资源和先进的辅助工具提高工作效率。做一名合格的中西方文化传播者,通过旅游平台,搭建中西友谊桥梁。
其他文献
以沃柑为试材,果实成熟采收后分别以清水、200mg/kg 2,4-二氯苯氧乙酸(2,4-D)+250mg/kg咪鲜胺、1.5%壳寡糖溶液浸泡处理5s,晾干后冷藏于温度为6℃、相对湿度为80%~90%的环境
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在日语中有很多通过在已经存在的词的后面加上“る”等动词后缀的方法使这个词动词化的词汇。米川(1998)认为,ル词作为动词的派生方式,可以在任意词后面接上动词后缀“る”,
文章分析基于农业气象防灾减灾工作中存在的问题,探究发挥气象作用优化农业防灾减灾的有效措施,以供相关人士参考。
提出一种以计算机为主控平台,采用单片机、集成电路、无线通讯等低压电子技术实现高压电气试验系统仿真的方法.该方法使高压电气试验技术人员在低压工作环境下逼真模拟高压试
从法哲学的角度对法律领域中因果关系的本体进行分析具有重要意义。对已有的因果关系理论范式的分析是总结和提出新的理论范式的前提。客观规律意义上的因果关系和经验范畴上
报告20例胃术后近期大出血的病例,分析出血原因。认为胃术后近期大出血应作急诊胃镜、血管造影及凝血机制等方面检查,除外凝血机制障碍等原因,应急诊再次手术。