论文部分内容阅读
近年来,出境游受到了越来越多中国游客的热捧。本文是根据笔者参加“2015年芝加哥旅游产品推介会(成都)”时所负责翻译的会展材料而撰写的笔译实践报告,是对此次翻译任务的过程和效果所做的介绍、分析和总结。该推介会由芝加哥旅游局驻成都办事处主办,会议所需材料均需把英文译为中文,旨在为成都市民提供芝加哥最新的旅游资讯和旅游产品。本人担任本次推介会的笔译员,负责把所有英文介绍材料译为中文,主要内容涵盖城市简介、景点介绍、旅游产品介绍等,用优质的译文使不同年龄段的中国游客更加便于接受西方文化,从而起到真正的宣传作用。在翻译过程中,怎样用地道的中文表达出符合中国人阅读习惯的芝加哥文化,缩小文化差异,起到和原文一致的宣传效果,对译者来说是一个巨大的挑战。本文作者在目的论和跨文化交际理论的指导下,阅读了大量的平行文本,灵活运用各种翻译策略和技巧,注重词汇的选择、句型的转换以及语篇特点的把握,结合实际案例,运用直译、意译、增译、省译、结构重组等技巧,着重对旅游外宣材料的翻译策略进行了探讨,严格把控译文,确保翻译质量,从而更好开拓旅游市场,吸引更多的中国游客,与此同时,作者并对翻译过程中所经历的成功与失败进行了总结与反思,希望为旅游材料的翻译提供参考。此报告表明,译者需提高语言基本功和文化理解能力,注重理论与实践相结合,并合理利用丰富的网络资源和先进的辅助工具提高工作效率。做一名合格的中西方文化传播者,通过旅游平台,搭建中西友谊桥梁。