【摘 要】
:
本项目为英译汉及翻译研究报告。翻译原文节选自《种族、法律与美国社会—1607至今》(葛罗丽·J·布朗尼·马歇尔,美国:劳特里奇出版社,2007年)第七章“种族,犯罪和不公正”。
论文部分内容阅读
本项目为英译汉及翻译研究报告。翻译原文节选自《种族、法律与美国社会—1607至今》(葛罗丽·J·布朗尼·马歇尔,美国:劳特里奇出版社,2007年)第七章“种族,犯罪和不公正”。作者马歇尔以大量涉及黑人的法律案件为线索,主要讨论了黑人争取自由、平等和正义的历史抗争,以及他们在美国社会生活中的角色。“种族,犯罪和不公正”这一章主要讲述了从奴隶制到现在,在刑事司法系统中,黑人面临的巨大挑战,以及司法的差距。在翻译过程中,译者发现以下问题及难点。首先,因原文有很多法律方面的术语与表达,这带来一些翻译中的理解问题。其次,从词汇角度看,大量使用具有特定含义的普通词汇,专有名词和案件名称,对准确地传达原文信息有一定难度。再次,从句法角度看,被动句及含有法律文本特点的句子使得翻译更加困难。最后,从语篇角度看,译文怎样再现原文兼有叙事及传递法律信息特点的风格很有挑战。在翻译报告中,将针对以上难点和问题进行讨论,并提出相应解决方案。词汇层面,对于具有特定含义的普通词汇、专有名词和案件名称,主要采用异化、音译和直译的方法,以求译作忠实于原文。句法层面,对被动句和具有法律特点的句子,将结合异化、归化、增译法、减译法等,以求译文符合目的语规范,为目标读者接受。被动句的翻译则保持原被动结构或将被动变主动。语篇层面,译者应始终谨记原文叙事性及信息性的语言特色,以再现原文风格。本翻译项目的意义在于两方面。首先,原书以独特的法律视觉来描述种族问题及其影响,无论在其学术价值或文化传播方面都很有价值。其次,译者从本次翻译实践中受益颇多。对于翻译兼有叙事文本与法律文本特点的原文,总结出一些实用的翻译方法、策略,对类似翻译和研究有一定借鉴作用。
其他文献
网络反腐是一种新型的民主政治参与形式和腐败治理手段。近年来网络反腐备受关注并在实践中得到很大的发展,学术界也进行了深入研究,并取得了丰硕的成果。通过对网络反腐研究
<正>机械振动与机械波是高中物理的重点内容,也是高考的必考知识点,由于机械波内容比较抽象,同学们解此类问题时常常出错,通常存在下面几个误区.
<正>塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。【诗意】秋天来了,塞
目的调查深圳市退休老年人的跌倒恐惧现状,探讨影响因素。方法跌倒恐惧通过问题"您是否有跌倒恐惧感"和FES(Falls Efficacy Scale)调查表中文版进行评估。影响因素的相关信息
<正>郭道杨同志编写的《中国会计史稿》上册,已由中国财政经济出版社正式出版。这是我国会计理论工作者、会计教育工作者和会计专业工作者的一本很好的参考书,也是作者对于会
探讨了在弱酸性条件下合成低甲醛释放量的脲醛树脂工艺的可能性。同时,对不同pH值条件下合成脲醛树脂的工艺及其性能进行了研究,并采用傅立叶红外光谱和化学方法对脲醛树脂的
目前,肌腱韧带损伤的检查常为超声和磁共振,而CT在诊断肌腱韧带损伤中受到很大限制。近年来问世的宝石能谱CT以其独特的优势,对手足肌腱进行能谱扫描,利用其强大的图像后处理
盾构法作为一种成熟的隧道施工方法,在铁路、公路、市政、水电领域有着广泛应用。但该工法在煤矿中的应用是一个崭新的课题,无现成规范和工程实例可以借鉴,对于神华新街台格
目的观察并比较氨酚羟考酮片与盐酸羟考酮控释片治疗中重度癌痛的疗效和不良反应。方法 138例中重度癌痛患者随机分为A组和B组,分别接受氨酚羟考酮片与盐酸羟考酮控释片治疗2
通过对独立篇目的研究性学习模式、基于网络的作文教学模式、课外自由的研究性学习、综合性学习模式四个方面的分析,探索了网络环境下的语文教学模式。