译者的文化身份与《红楼梦》英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:hlg1205
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化语境下,翻译已经成为一种文化手段,它所面临的已不仅仅是文本的转换,它更是文化的转换,包含了不同思维,生活方式的对抗与融合。当代翻译研究的“文化转向”(cultural turn)的主要倡导者之一——英国学者苏珊·巴斯奈特认为,翻译绝不是纯粹的语言行为,而是根植于有关文化深处的一种行为,翻译就是文化内部的和文化之间的交流。在这样一个全球化语境下,翻译已经不仅仅是从一种语言变成另外一种语言的纯技术形式的翻译,而且也是从一种形式转化成另外一种形式,从一种文化转化为另外一种文化的“转化”(transformation),“阐释’’(interpretation)和“再现”(representation)(王宁:2005)。翻译研究的文化转向,开拓了翻译研究的新空间,而译者作为翻译的主体,其文化身份也自然成为翻译研究的一个重要课题。在翻译过程中,译者不仅会有意无意的显露个人的文化身份,同时也会通过译本选择,翻译策略,语言风格等手段来塑造其文化身份。分析译者文化身份有利于我们对译者文本选择,翻译策略,翻译形式,翻译态度及翻译目的等问题有更深刻的认识,无疑能为翻译研究视野的拓展和深入提供一个新的思考维度。《红楼梦》是中国文化的集大成者,是中国历史上一部伟大的文学作品。《红楼梦》在英语世界的翻译至今经历了一百多年的历程,共出现了十一种洋洋大观的译本,成为中国文学英译史上一道独特的风景,学术界对《红楼梦》的英译研究也从未间断。然而,国内外对《红楼梦》英译的研究绝大部分都是围绕着“怎么译”的问题,将《红楼梦》英译本悬置于真空环境之中,对其译本质量进行评估。笔者从译者文化身份的视角出发来审视《红楼梦》英译,研究译者的文化身份在其译文中是如何彰显的,并揭示其深层原因。本文从全球化语境这一多元化视角下阐明译者文化身份对《红楼梦》英译研究的启示作用,为《红楼梦》英译研究引入一个新的参数。
其他文献
文章结合金融会计专业方向特点,提出基于课程体系改革的金融会计教学团队的构建思路,旨在进一步提高金融会计人才培养质量,培养适应金融行业变化、具有创新精神的应用型金融会计
社会主义核心价值观是当代中国精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。当代大学生作为国家的希望、民族的未来,培育他们的社会主义核心价值观,关乎国家前途命运,关乎
转型期伦理领域面临的主要困境是公共伦理的缺失 ,原因在于传统的儒家伦理和奉献伦理都存在着缺乏公共伦理资源的隐患 ;而市场经济的转轨 ,社会结构的骤动 ,使得公共伦理问题
公司社会责任是公司从事经营活动时所应担负的维护社会公共利益的义务,以及侵害社会公共利益所应承担责任的一种法律制度。公司社会责任的本质系国家通过立法,将公司经营所产
随着科学技术的迅速发展,越来越多的设备采用了新技术,公司的设备现代化水平不断提高,尤其是在石化公司里面,自动化、大型化和精密化的设备随处可见。随着设备种类越来越多,
<正> 2003年国资委颁发《中央企业负责人经营业绩考核暂行办法》,提出企业负责人经营业绩的概念,并主要用企业年度利润总额、净资产收益率和三年期国有资产保值增值率、主营
D.H.劳伦斯是一位具有生态女性主义意识的伟大作家。他的文学创作与个人的生活经历密切相关,他继承了英国自然文学传统,接受了女权主义的洗礼。正是这些因素的综合作用形成了
汽油干点是石油加工过程中汽油质量的一个重要指标,但实际生产中还没有合适的可用于实时测量这一参数的仪器,本文运用软测量技术,通过BP人工神经网络建立了软测量模型,并嵌入
目的探讨临床护理路径干预对支气管哮喘患者诱导痰EOS计数、肺功能及生活质量的影响。方法选择支气管哮喘患者84例为研究对象,随机分为两组,各42例。对照组实施常规护理干预,
<正>电视美术对电视节目的制作有着重要的影响,而舞美设计又是电视美术研究中的重中之重。舞美设计重中之重的地位是随着舞美设计的空间变化逐渐显现出来的。一、舞美设计1.