论文部分内容阅读
近年来,中韩两国的出版界不断加强联系,互动与交流不断增多,使两国文学作品互译量也逐渐增多。通过文学作品的互译,我们可以了解到两国的历史、政治、经济、思想以及文化。因此,正确认识两国的语言和文化特点尤为重要。 本课题主要以作家金河仁的作品《再见,妈妈》的韩文版与中文版为研究对象,对比其差异点与相同之处,为中韩两国学习者能够更好的理解两国的语言和文化,提供参考。 本论文主要包括以下几个部分: 第一部分是引言。首先是研究现状综述,对中国和韩国前人的相关研究成果加以介绍。并阐述该课题的研究对象、方法、目的与意义。 第二部分是《再见,妈妈》韩语版与中文版中出现的两国文化现象对比,以称谓和敬语为主要内容进行详细阐述。首先分析中韩面称语和背称语的定义,并对两者进行对比。然后对中韩敬语在语法上的表现进行整理,同时对比分析两者的异同。 第三部分是《再见,妈妈》韩语版与中文版的“被动句”对比分析。以汉语形式上的被动句,韩语被动句的构成方法和韩语被动句类型为基础进行整理和分析。以此为基础,对中韩被动形式进行对比分析。 第四部分是《再见,妈妈》韩语版与中文版的词汇对比分析。分为两个部分:一是成语,二是惯用语。对这部作品中出现的成语和惯用语进行分析,找出两者的异同以及特点。 第五部分是结论。 本文从三个方面对《再见,妈妈》韩文版与中文版进行了对比,发现中韩两国在称谓语、敬语和被动句,成语和惯用语的运用上有很多相同点。并且在儒教思想的共同影响,以及汉字文化圈的频繁交流中发现了许多共同点。但是,由于孤立语和粘着语的语系差异、语言及生活环境的差异等原因也会出现差异点。 仔细研究韩文版与中文版,不仅可以有助于中韩两国学者学习两国语言,还有助于学者对两国历史、自然环境、民族风俗和思考方式等的理解。