论文部分内容阅读
在现代社会中,广告无时不有,无处不存,已经成为人们日常生活的一个重要组成部分。广告可以粗略的分为两种:广义的广告和狭义的广告。本文主要研究狭义的广告即商业广告。随着经济全球化的发展,社会的日益开放,中国的商品也在逐步开拓更为广阔的国外市场,更多的国外产品也涌进中国市场,竞争环境对企业生存与发展所构成的压力也越来越大,广告成为商家竞争的一个重要的手段,广告翻译的重要性也受到越来越多的人的关注。然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,传统翻译理论强强调译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译原则已经不能适应广告翻译研究。广告作为一种具有极高商业价值的实用文体,它的终极目的和主要功能就是要使消费者接受它所宣传的商品或服务,同时也决定了广告翻译应该在目的语文化中实现同样的目标和功能。广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性。作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国的功能主义派莱斯、费米尔和诺德等学者提出的翻译目的论为广告翻译提供了新的途径。功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。该理论也为一些非常规的翻译策略和方法提供了理论依据如改译,改写等。为此,广告翻译应从译语文体、读者反应以及译语文化三个方面着手,同时考虑译语读者的心理世界,认知环境,文化和审美观,采取各种灵活的译法以确保译文功能的实现。广告翻译有着它自己的内在规律,本文试图从功能翻译理论的角度对广告翻译以及广告翻译的标准和策略进行探析。第一章概述全文,并指出研究方向,方法和意义以及理论框架;第二章对近年来国内外广告翻译及理论框架的相关研究作了简单回顾;第三章对理论框架—功能翻译理论作了详细论述;第四章对广告语的独特的文体和文化特征进行了全面的阐述;第五章用功能翻译理论与广告翻译实践相结合,尤其是商业广告实例,重点论述前者对后者的指导意义和具体的广告翻译方法—直译和改译;最后一章是论文的总结部分,对论文主题内容等方面进行看总结性思考,指出了该领域目前研究的不足和改进的方向。