论文部分内容阅读
众所周知,现代日语除了使用和语词汇外,还使用很多从中国传过来的汉语词汇。所以,中国人在学习日语时,即使不明白发音,但如果是用汉字来书写的话,意思也是可以理解的。因此,中国人在接触日语时,就会有用汉语意思和知识来理解日语的倾向。因此,汉语知识对于词汇、语法、甚至整个日语的学习都产生着影响。但是,实际上,即使是同一个汉字,日语和汉语的意思也未必都是相同的。甚至,日语里的汉字,有些在汉语里根本不存在。从这些来看,把日语里的汉语词汇完全按照汉语知识来理解,就会造成误解,影响双方的交流。所以,对于中国的学习者来说,母语知识虽然对学习日语会起到作用,但也正是因为母语知识的运用带来了误用。到目前为止,已经出现很多关于母语影响的研究。其中有代表的研究是五十岚(1998)、今井(1995)、大河内(1986)等。根据五十岚(1998)的研究,受母语影响最多的种类是汉语词汇,占48%;仅次于汉语词汇的是助词,占28%;接着是使役、被动,占13%。到现在为止,汉语词汇干扰的研究大部分是围绕着名词和形容动词来进行的。但是,细微的词义、意思范围、表现习惯、感情色彩、词性等的研究并没有涉及到。本文在参考先行研究的基础上,从细微部分着眼,从词义上的差别、词的构成、意思范围、表现习惯、感情色彩、词性等方面考察了中日两国汉语词汇的异同。而且,先行研究中几乎没有关于受到母语影响的动词的研究,尤其是,中国人对于「漢字+する」的形式的汉语サ变动词,不自觉的会利用母语的知识来理解。汉语サ变动词和汉语的意思、用法有重合的,也有不同的。由于受到母语的影响,就会出现像「﹡われわれは経済を発展しなければならない」这样的句子,而给学习日语者带来负面的影响。这是由于中日两国的「発展する∕发展」的词性不同所造成的误用。但是,受到母语影响的汉语サ变动词的使役表现是怎样,先行研究中并没有触及。本文对受到母语影响的汉语サ变动词的使役表现做了如下的考察。1)词性不同带来的影响。在汉语和日语里虽然都是动词,尤其是和汉语同形的「漢字+する」这样的汉语サ变动词,只是由于中日自动词和他动词的不同而容易引起误用。2)表达习惯不同带来的影响。在汉语里,表达心理活动时,比较容易使用(令我感动、让我感动)这样的使役形,但是在日语里这样的场合,并不使用使役形。3)接续关系不同带来的影响。表达因果关系时,汉语里使用使役文,而日语里却用普通文来表达。4)语法不同带来的影响。由于受到母语的影响,中国人在表达「被」的意思时,会有直接使用被动句的倾向,而不使用主动句或使役被动句。当然,母语对汉语サ变动词使役表现的影响,词性、表现习惯、接续关系、语法这四个方面不是分割开的,而是互相联系的。例如,「このことで私は感動した?M这件事使我感动。」这句话既体现了中日表达习惯的不同,也体现了接续关系的不同,就是说,母语的影响是多重的。本文虽然还不成熟,但希望能够对中国人在学习和运用日语时,排除母语干扰,正确使用日语起到一点帮助。