论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,旨在对英文原著《外语学习与教学导论》(AnIntroduction to Foreign Language Learning and Teaching,2012)第九章和第十一章的英译汉翻译实践进行自我评估总结。原文为教育类文本,属于非文学翻译的范畴,具有较强的专业性和实践性,在译介的过程中,笔者竭力坚持“忠实通顺”的翻译标准,以使读者获得和阅读原文同等的效果。报告共分为四部分:第一部分为翻译项目概述,内容涵盖项目翻译的背景、旨在达成的目标及理论与实践指导意义,该部分还对整个报告结构进行了简要说明。第二部分为原文背景介绍,主要对原文版本和主要内容进行介绍,并从文本类型、写作特色和语言特征三方面来对原文进行分析。第三部分为本次研究报告的主体,主要对译前准备工作、翻译实践过程中的难点及所采用的翻译方法进行了详尽地讨论,并进行了简单的章节小结。第四部分为报告的结尾部分,通过对整个翻译项目的深入分析与深刻反思,笔者总结出翻译的经验与教训,并提出尚待解决的问题。此次翻译实践在一定程度上为笔者丰富自身翻译理论知识、完善翻译实践的能力与水平、提高分析和解决问题的能力打下了坚实的基础。同时笔者也认识到了翻译工作的艰巨性与复杂性,并决心在今后的学习与工作中不断拓展自己的知识面,加强对英汉两种文化知识的了解,善于思考并多加练习。