翻译教材与语篇翻译能力培养以《英汉-汉英翻译教程》为例

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cookid
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究取得很大进展的同时,翻译教学也取得了很大进步,语言学与翻译研究理论的不断更新,为翻译教学和翻译教材的编写提供了全新模式。  西方语篇分析理论对我国翻译教学和翻译教材编写的产生了很大的指导作用,越来越多的老师接受并采用语篇翻译教学,着重培养学生分析语境,理解原语语篇以及翻译出语义完整、风格接近的目标语语篇的语篇翻译能力。语篇理论也用来指导翻译教材的编写,使得翻译教材改革完成了由原来的脱离语境的词句翻译技巧转换到“语篇翻译”观为理论指导的任务。而在以“语篇翻译”为指导的新型翻译教材中,由彭长江教授主编的《英汉-汉英翻译教程》是国内首版的翻译教材之一。  《英汉-汉英翻译教程》旨在通过加强学生对语篇理解、语境分析和翻译思维的训练来培养学生的翻译能力。本课题以语篇理论为指导,着重从语篇的角度结合《英汉-汉英翻译教程》探讨翻译能力培养。  全文共分六章。第一章介绍本课题的研究目标、研究方法、研究意义和论文结构;第二章简要回顾了中外翻译教材研究,提出翻译教材的重要性及翻译教材建设的必要性;第三章论述语篇分析和语篇翻译方法并提出语篇翻译中语境分析、翻译思维转换训练的重要性和必要性;第四章介绍了国内外对翻译能力的不同研究方法和侧重点,在此基础上,主要介绍国内对语篇翻译能力的研究;第五章是本论文的重点,介绍《英汉-汉英翻译教程》的特色,对语篇翻译能力培养的贡献以及需要改进的方面;第六章主要就当今翻译教学中存在的问题,提出旨在培养学生语篇翻译能力的语篇翻译教学中几点值得注意的事项。  本文认为,从语篇视角探讨翻译能力培养是传统,结合语篇翻译教材从语篇视角探讨翻译能力培养是突破。然而,翻译教材的建设是一项巨大的系统工程,需要大家长期共同努力。
其他文献
随着改革开放的深入发展及城镇居民收入的提高,对燃气灶具产品的质量、外观、耐用性、方便性、便于保洁等方面的要求日益提高.在以铸铁灶为代表的第一代产品逐渐淘汰后,随着
“三个代表”与法治和德治之间存在密切关系。和先进生产力相适应的是先进的生产关系,即社会主义市场经济体制。要建立和完善社会主义市场经济体制,必须实现“依法治国”和“
期刊
云迪牌DQP-42A型自动电子热水瓶具有外形美观、容量大、自动煮水和保温、电泵/气压出水以及无水断电等功能,深受广大用户欢迎.但使用不当或年限较长可能会发生故障,本文介绍
期刊
臭氧层破坏和全球气候变暖,是当前世界所面临的主要环境问题之一.由于制冷行业目前广泛采用的CFCs与HCFCs类物质对臭氧层有破坏作用以及产生温室效应,从而使全球的制冷行业面
11月27 — 30日,由上海纺织(集团)有限公司、中国国际贸易促进委员会上海市分会、中国国际商会上海商会共同主办,上海纺织技术服务展览有限公司、上海市国际展览有限公司、雅
期刊
随着建筑行业的快速发展,在安装机电设备的过程中要严格按照规定的施工要求,在对设备进行充分了解的前提下进行安装作业。配备专业的施工人员和技术人员,确保最终的工程结果达到
一本旨在普及“甲流”防治知识,面向广大读者的小册子——《甲型H1N1流感大众防护手册》,日前由四川科学技术出版社和湖南科学技术出版社联合出版。由于甲型H1N1流感源于不同