论文部分内容阅读
随着中外交流的日益频繁,越来越多的外国游客来到中国参观访问,这在很大程度上影响着国内旅游业的发展。旅游景点介绍是外国游客了解中国灿烂文化与悠久历史的窗口,因此它变得越来越重要。然而许多著名景点的官方网站还没有对应的英文版本,目前已有的景点的英文介绍的质量也是良莠不齐,问题颇多。本篇报告试图从黄忠廉(2002)教授提出的变译理论的角度探索山东景点介绍的翻译问题,意在引起人们对景点介绍汉译英的重视,并探索应用于景点介绍翻译的有效方法,促进山东文化的对外交流。随着全球变暖的加剧,环境问题引起了越来越多的人的注意,本报告试图使人们注意环境及旅游业的可持续发展,更加注重对自然资源、文化资源和生态环境的保护。本篇报告源于作者从实习期间的一次旅游经历所获得的启示,详细介绍了报告的背景、任务描述、过程描述和案例分析。第一章介绍了报告的目的、景点介绍翻译的现状以及本报告的组织结构;第二章是任务描述,详细介绍了任务背景、原文的来源、景点介绍简介以及英语和汉语景点介绍之间的比较;第三章从译前准备、翻译过程和译后的质量控制三个方面介绍了过程描述;第四章是案例分析。在本章中,作者主要从信息、美学和文化三个层面进行分析,并总结了相应的翻译方法。由于语言和文化上存在的巨大差异,在汉语和英语中,各自的旅游材料在语言结构、风格及文化表达上各不相同的。为了使外国读者理解、接受景点介绍的信息,并激发他们的旅游兴趣,作者采取了不同的翻译策略,如增译、删译、编译等。最后,作者总结了本报告、从报告中获得的启示、报告的局限以及针对景点介绍翻译的几点建议。旅游翻译是一种跨文化活动,并且以读者为导向,好的翻译能够满足游客的需求并且吸引他们来参观。本报告使用了变译理论的变通手段,这些变通手段解决了很多翻译难题。实际上,旅游翻译的黄金法则就是文化的成功传播以及源语言文化内涵的诠释。为了获得好的翻译,有必要采用不同的翻译方法。本报告应收集更多的旅游景点介绍以获得更深入的分析。此外,作者从旅游景点介绍的分类、分析软件以及英语母语者调查等三个方面指出了进一步翻译的建议。