《三体》刘宇昆英译本的厚翻译研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:dai818wei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2014年11月,科幻小说《三体》英译本The Three-Body Problem在美国出版发行,译者为美籍华裔科幻作家刘宇昆。《三体》英译本一经发行便在美国科幻界产生了巨大的反响,获得第73界“雨果奖”、提名科幻奇幻作家协会2014年“星云奖”。《三体》英译本能够脱颖而出获奖,并吸引广大读者,说明该作品本身具有较高的文学价值,同时译者刘宇昆也功不可没。1993年,阿皮亚首次提出厚翻译理论,其核心为采用注释和注解将源语言文本放置到更加丰富的文化和语言环境中进行翻译,目的在于为读者提供背景知识信息,便于读者的理解和鉴赏。2010年,张佩瑶在《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》中充分地采用了厚翻译策略,最大限度地再现源语文化,呈现中国传统译论的丰富内涵,同时也证明了厚翻译理论运用于翻译实践的价值。《三体》刘宇昆英译本中的厚翻译现象具体体现形式有三种:增补和脚注、后记。在增补中,通过信息补充,将原文里的潜在有用信息补充完整,为读者解释说明科技、文化知识。在脚注中,通过解释文化大革命专有名词、历史知识背景知识和中国特色文化名词,补充了本文的文化背景,并通过解释科技词汇使读者便于理解故事。在后记中,译者谈及中英两种语言在结构和文化方面的差异给翻译造成了困难,并总结了小说的翻译策略、翻译风格和翻译标准。同时原著作者刘慈欣也为译本写了英文后记,详细介绍了《三体》的创作背景以及创作由来。这些都有助于译文读者在中西语言文化差异中更好地理解小说情节。本文除了引言和结论部分总共包括四章。第一章总结和归纳本文的理论基础即厚翻译理论,包括厚翻译的简介、主要形式及产生原因。第二章分析刘宇昆英译本中的增补,包括信息性增补和解释性增补。第三章分析刘宇昆英译本中的脚注,包括文化知识和科技知识。第四章分析刘宇昆英译本中的后记,包括作者后记和译者后记。同时,总结了《三体》英译本中厚翻译现象产生的原因,主要包括独特的文化大革命背景所带来的中国文化方面的理解困难以及硬科幻小说体裁本身含有的大量科技术语所造成的理解障碍。本文旨在研究《三体》刘宇昆英译本中的厚翻译策略是如何帮助读者更好地理解科幻小说,进一步证明厚翻译理论运用于科幻小说翻译实践的价值。
其他文献
增值税进项税额能否税前扣除,需要视具体情形而论。一般来说,增值税进项税额不能从企业所得税税基中扣除。这是因为增值税是价外税,不影响企业的盈亏,与企业的利润无关,所以,
生态学视角为翻译研究提供了新的学术视野,即从生态学的角度来审视翻译,对翻译及其生态环境的作用机理和相互关系进行研究。毛泽东诗词,从生态学的角度看,其译本的产生是其翻
交际语言教学模式正从传统的单一的模式向以学生为中心的模式过渡,在这个过程中,教师和学生的角色也因此发生变化。本文通过对交际语言特点及目的的探索来讨论交际语言教学的设
目的:通过检测胃癌组织及相应癌旁组织中异黏蛋白(MTDH)和程序性细胞死亡因子4(PDCD4)的表达,分析MTDH和PDCD4在胃癌组织中的表达及其临床意义,探讨其在胃癌发生、发展中的作用。方
研究背景MAPKs信号转导通路存在于大多数细胞内,并在细胞增殖、分化、转化及凋亡等过程中具有至关重要的作用。RAS-RAF-MEK-ERK信号通路涉及了多个癌基因的激活,与恶性肿瘤的
结合对课程思政的若干错误或片面的观点进行分析,提出应完整理解开展思政教育的必要性,并结合负责的“电路原理”课程,从如何立德树人,开展价值塑造同时进行能力培养等不同层
宫颈癌是妇科最常见的恶性肿瘤之一,百余年的实践证明:手术仍是宫颈癌的主要治疗手段。传统的广泛性子宫切除术(radical hysterectomy, RH)是治疗早期宫颈癌的标准术式,取得了
随着新一轮基础教育改革的逐步深入,课堂教学的组织形式也在发生变化。英语课程改革的重点是改革教学过程中过分重视语法、词汇知识的讲解与传授,忽视对学生实际语言应用能力
分别从物流的发展模式、市场定位、服务层次及企业体制建设方面入手,就铁路物资企业开展现代物流服务的相关问题进行简单的探究。
[目的]探索GP73在肝癌细胞中的促增殖作用和凋亡抵抗效应以及其凋亡抵抗效应的相关机制。[方法]1.设计合成一条靶向GP73基因的StealthTM RNAi,采用脂质体转染肝癌细胞系HepG2