论文部分内容阅读
随着经济贸易全球化的不断推进,一种重要的贸易方式——招标投标活动,在国际贸易中得到广泛采用,它是货物、工程和服务等的采购过程中必不可少的步骤。根据国际惯例,招标文件应以英语编制,如果允许使用其他语言,也须随附一份英语译本备案。因此,准确理解和翻译招标文件对接下来招标工作的顺利开展起到至关重要的作用。招标文件实质上属于法律文本范畴,旨在对招标项目的细节做出明确要求,并规定招标投标双方的权利和义务。许多学者对招标文件翻译进行过探索,大多集中在词汇和句法层面的文体特征总结,关注翻译中出现的错误以及翻译技巧。这些研究缺乏系统的理论支撑,并且关于语外因素对翻译影响的研究还存在不足。因此,有必要将招标文件的翻译结合具体理论进行更加系统深入的分析研究。功能文体学是现代文体学的一个重要分支,它以系统功能语法为理论基础,为理解和揭示语言文体特征提供了一个全新的视角。该理论在文学翻译领域成果颇丰,本论文是对功能文体学在非文学文本——招标文件翻译的积极探索。功能文体学包含三语言元功能、多层次理论、前景化和语境理论,是一个较为全面的理论框架,既关注语言系统内部维度,也考虑社会文化和情景语境因素。本论文以国际知名银行——亚行(全称亚洲开发银行)融资的土建工程的招标文件为主要研究对象。本论文依托三大元语言功能,结合层次理论、前景化和语境思想,分析招标文件突出的文体特色,揭示了将三个元功能从源语较为完整地传译到译语,可达到良好的翻译效果。不同于以往只关注于微观层面的招标文件翻译研究模式,功能文体学理论提供了从全局到局部的研究方法。译者关注宏观层次的语境变项,系统研究由此激发的词汇语法层的文体特征。在翻译过程中,译者应尽力在译语中实现三大元功能及其相应子系统的对等翻译,以最大程度实现翻译等效。功能文体学为招标文件的翻译研究提供了一个全面而系统的方法,对促进法律文本的翻译理论发展和翻译实践均有积极意义。