论文部分内容阅读
《洗澡》是中国学者杨绛先生唯一一部长篇小说。在该小说中,丰富的隐喻对于人物角色的塑造以及情节发展的推动具有重要作用。因此,在翻译《洗澡》时,采用怎样的翻译方法处理隐喻对于翻译效果的呈现显得至关重要。隐喻一直是国内外学者研究的重要内容,文学作品中的隐喻因其自身所蕴含的文化内涵,往往给翻译带来困难与挑战。维索尔伦在其顺应理论中指出,任何语言的使用都离不开“选择”,而这种选择本身其实是对内部世界以及外部世界的一种顺应,为隐喻翻译提供了新的思路。本文以《洗澡》中的隐喻为例,以顺应理论为指导,试图对小说中的隐喻进行分类,并进一步分析译者所采用的翻译方法及其背后的原因。通过原文与译文文本的对比分析,作者从文化的角度出发,以意象和内涵是否呈现在目标隐喻为本,将小说中的隐喻分为文化重叠隐喻以及文化差异隐喻,而后者又可以进一步分为文化不同隐喻以及文化缺失隐喻。为达到理想的翻译效果,不同隐喻类型所对应的翻译方法有所不同。从总体来说,译者共采用五种翻译方法,分别是直译、意译、直译加注、替代以及省略。其中直译多用于文化重叠隐喻的翻译,直译加注多用于文化缺失隐喻的翻译。意译、替代以及省略则更多用于处理文化不同隐喻。最后,笔者以顺应理论为指导,对译者选择翻译方法的原因进行更深入的分析。顺应是译者做出“选择”的基本前提。具体包括对精神世界、物理世界以及社会世界的顺应。如果源语读者与目标语读者具有相同的心理认知以及相似的言语物质条件,译者多采用直译的翻译方法;如果考虑到目标语读者的认知能力以及时间维度的差异,往往采用意译以及替代来处理隐喻;除此之外,对文化语境、典故以及宗教概念的顺应也影响着隐喻翻译方法的选择。