翻译中的自译现象

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyuxxxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂先生是一位学贯中西的杰出作家。同时在翻译作品及理论上都颇有成就。他不仅翻译中西方的经典作品以促进中西文化的交流,而且翻译了自创的作品。目前,国内关于林语堂的研究大多集中在他的经典的翻译作品和其翻译思想上,对于他的自已作品却鲜有涉及。《啼笑皆非》是一部比较特殊的译作,因为它既包涵林语堂的自译也包涵徐成斌的他译。基于这一作品的特殊现象,本文从目的论的角度对《啼笑皆非》中译本中的两位译者所采用的翻策略和方法做了概括和分析。以期回答以下三个研究问题:第一,在翻译《啼笑皆非》的过程中,林语堂和徐成斌各自采用了哪些翻译策略和方法?相同点和不同点是什么?第二,他们各自的翻译目的又是什么?第三,林语堂的自译是否享有更多的自由?与徐成斌的翻译相比,林语堂的自译有哪些区别性特征?原因是什么?由于每一特定的翻译都有其翻译的目的。德国功能主义的目的论既可以应用于非文学翻译中也可以应用于文学翻译之中。本文试着从目的论的角度来解释林语堂和徐成斌各自的翻译策略和方法。为了回答以上研究问题,本文作者描述和对比的方法从目的论的角度来研究林语堂和徐成斌的翻译策略和方法,目的是找出翻译的目的对两人在翻译过程中选用翻译策略和方法的影响。本文还采用了归纳和演绎的方法把目的论的三个原则应用到研究林语堂和徐成斌的翻译行为中去。同时,本文作者还将引用适量的翻译例子来印证他们各自所采用的翻译策略和方法。研究发现,林语堂采用了归化和异化的翻译策略,添加,转换,解释,回译,删除等翻译方法。这些翻译策略和方法在很大程度上取决于林语堂的翻译目的:考虑到目的语读者的需要以吸引更多的潜在的目的语读者;促进中西方文化的交流。同时,从林语堂的翻译策略和方法,我们可以归纳出林语堂自译的区别性特征,如:翻译大意而不是字对字翻译;更多地使用的中文习惯表达和灵活的句式;享有更多的自由来实现他的翻译目的。本文作者认为这些特征是受到以下因素的影响:自译者的自然优势;自身翻译思想的影响以及他特定的翻译目的。另一方面,林语堂的前十一章的翻译为后面徐成斌的翻译提供了范本,为了对林语堂以及他的创作负责,徐成斌几乎采用了与林语堂同样的翻译策略和方法。但是在这种情况下,徐成斌缺少对原作完美的理解,加上对林语堂翻译思想的认可和对实现林语堂翻译目的的渴望,使得徐成斌的翻译更靠近原作者和原作品而不是目的语读者。本文作者希望本研究能够探索自译的性质,对林语堂的自译研究做出贡献,也希望更多的研究角度能应用于自译的研究。
其他文献
语言和性别是语言学研究热点之一,从20世纪70年代开始,进入快速发展时期。国内外研究者对语言和性别的研究从开始的静态研究,分析男女在语音、词汇和语法等方面的差异,不断向
安徽霍山地区作为反映华东地区震情变化的“窗口”,目前对其新构造运动特征及地震活动性的研究程度较低。本文在总结前人研究成果的基础上,结合野外地质调查、遥感解译、构造
本文以常用插入语“俗话说”为研究对象,运用句法学、语用学和篇章语言学的相关理论,主要采用语料调查、历时与共时相结合、描写与解释相结合、分析与综合相结合的研究方法,
不礼貌理论研究于二十世纪七、八十年代在西方兴起。与礼貌研究相比,不礼貌研究长期未得到重视,研究成果较之礼貌研究也少之又少。不过,不礼貌现象不仅在日常生活的对话中广
致使范畴是在人类语言中普遍存在的,而且是多学科交叉的一个重要领域。由于不同语言致使句的表达方式不同,不同语言的致使范畴都有其自身的民族特点。通过对前人致使范畴研究
联觉音组(由Firth于1930年提出),是指“非明显词素的语音—含义匹配对”(Bergen,2004)。Firth给出作为示例的联觉音组是sl-,即slack,slouch,slush,sludge,slime,slosh,slash,
本文使用问卷调查的方法,对母语为俄语的留学生词汇学习策略的使用情况进行了定性研究。我们以母语为俄语的留学生为调查对象,探讨其使用汉语词汇学习策略的基本情况,以及不
有关留学生写作课教学的论著,大多是对篇章、文体的研究,针对课堂教学的专题论述较为少见。写作课体裁涉及面广,词汇量大,难度高,因此,不断总结归纳适合学生学习的教学方法和
纳潮引水调度周期是影响调度方案科学性的关键因素。基于集合经验模态分解(EEMD),综合流域径流量特征影响、端点效应以及周期合理性检验等分析,提出了潮汐河网地区纳潮引水调
当代大学生的价值观特别注重功利性与个体价值的实现,其突出地表现在人生目标与学习目标上面,这也体现于其实用主义的价值信仰方面。而当代大学生在人格、生命、恋爱、公德等