论文部分内容阅读
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是不同文化的介绍和传播,翻译应以文化交流为目的,促进不同文化的碰撞与融合。因此,译者在进行翻译活动时应该慎重考虑语言背后的文化因素。苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是文化翻译观的代表性人物,她和安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)共同编撰的著作《翻译、历史与文化》(Translation,History,Culture)中正式提出了“翻译的文化转向”理念,这一理论对译者的翻译实践能力和跨文化交流与传播具有重要的指导意义。文化负载词是各国家、各民族根据不同的地理环境、生活方式、宗教信仰和风俗习惯上的差异所形成的有自己文化特点的词语。此类词语直接或间接地反映了不同国家地文化生活,既可以是具体事物,也可以是抽象概念。对文化负载词的研究有助于更准确地传递源语言的文化内涵,保证译文的准确性。《浮生六记》是清代文人沈复所著自传体散文,描述了作者充满情趣的居家生活和浪游各地的见闻,全文富含与社会、宗教、地理相关的文化负载词,是较好的研究对象。学术界普遍的看法是,在《浮生六记》的三个译本中,林语堂英译本Six Chapters of a Floating Life既通俗易懂,又较好地保留了原文的表达和文化内涵。本文以苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译观为理论指导,以林语堂英译本为研究对象,通过对具体语料的文本分析,探讨文化负载词的汉译英翻译策略。基于文化翻译理论视角,本文主要研究以下几个问题:一、在文化翻译理论下,译者在处理文化负载词时如何选择翻译策略?二、在文化翻译理论下,文化负载词翻译在哪些方面需要进一步改进?研究发现:一、林语堂采用了异化为主,归化为辅的翻译策略。归化的使用体现了林语堂为迎合英语读者的理解需求与审美期待,以及顺应译入语文化所做出的努力;异化则表现了林语堂对原作、原作者和源语文化的尊重。二、从具体翻译技巧来看,林语堂主要采用了意译、直译、音译、音译加注释、替代等多种技巧,将源语文化信息传达给了目标语读者。三、可以通过使用更多的注释来帮助准确地传递原文的文化信息。本文运用苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论对《浮生六记》中多种文化负载词的翻译策略研究,能够进一步验证文化翻译理论对文学作品翻译的适用性。同时,本文总结了林语堂英译本中文化负载词的翻译策略,为文化负载词翻译提供可参考的理论依据,研究成果对翻译实践具有指导意义。