从译作序言看晚清传教士译论

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li13688
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传教士译介活动很早便在中国展开,到晚清,相关的译作已有许多,在数量和类别上都比较丰富。这其中就有大量传教士译者的译论,他们写在序言部分的有关翻译的个人观点和看法便是很好的例证。现有数据和资料显示,近年来对于传教士译作的研究数不胜数,但有关传教士译作序言部分译论的研究却不是很多。因而,本文对传教士译论进行了探讨,希望通过序言译论这个新角度来为传教士翻译研究增添更多研究史料和个人见解。本文的写作是在操纵改写理论的指导下进行的,以20多篇传教士译作序言上的译论为研究对象。作者对操纵改写理论指导下传教士译者的翻译行为进行了系列讨论,且每部分讨论都引用了具体译论作为例证。作者首先分析了晚清社会主流意识影响下传教士翻译活动的动机和目的。甲午战争以后,中国知识分子开始主张文化救国,通过翻译西方学术经典并学习西方先进科学技术及文化知识来提高国民素质和改善社会时局,因而传教士的翻译活动符合晚清社会的主流意识形态。作者继续讨论了诗学影响下传教士译者的四种改写策略,即添加辅助图例,删减繁冗赘述,改编文化表达和选取主要观点。根据列弗菲尔对诗学的定义,其主要包括文学功能和文体风格两种组成要素。晚清传教士译者对原语的改写正是为了使译本在文学功能上适应译语社会,克服读者对异质文化的陌生感和抵触情绪,也是为了使译本在文体风格上适合译语文化,迎合读者期待并减少阅读障碍。作者还研究了传教士译者自身在翻译活动中的主观能动性表现,通过分析传教士译者的文化素质和生活经历,来评价其在译作中体现的宗教思想观和民族优越感。最后根据传教士译者在序言中对译作质量及其意义影响的评价,作者从又一角度证实了序言译论研究的价值和重要性。作者发现,传教士译作序言中的相关翻译言论不但具有较高的研究价值,且对于传教士翻译研究来说是个必不可少的部分,因为这部分内容往往包含许多珍贵却容易被人忽视的研究史料。在操纵改写理论的指导下分析传教士译作序言中的译论,作者希望能为未来的相关研究提供一个具有潜力的研究视角,并为西方翻译理论在翻译活动中的应用和实践增添新的实例。
其他文献
本文首先分析了"绿水青山"和"金山银山"所分别代表的"生态效益"与"经济效益",指出在工业文明时代,二者存在着难以克服的内在矛盾。但是凭借新时代生态文明的东风,使得在工业
岩画,是古代面在或刻在岩石的图画。它起始于大约三万多年前的原始社会,绵延于当代,记录着史前以及历史时期各个时代人类的经济生活、文化活动、科学知识、风俗习惯;他们所
农村小额信贷是目前我国各银行业金融机构在农村地区的信贷资金和金融服务的主要提供方式,在农村金融市场的完善、推动农村经济增长、提高农民经济生活水平方面发挥了强有力
俗语是宝贵的非物质文化,主要是由劳动群众创造的,它是能反映人民的社会生活经验和愿望的语言。本文的目的是为了加深读者对汉语俗语,特别是生产劳动的俗语的了解;初步阐述汉
【正】 关于鲁国的建国定都问题,在古籍资料中,记载不一。《史记·周本纪》载:“武王封弟周公旦于曲阜,日鲁”。这说明,开始封于鲁,并在曲阜建都的是周公旦。而早于《史
粪便移植又被称作粪便微生物群移植,粪菌医治。目前在难辨梭状芽孢杆菌感染、溃疡性结肠炎、能量代谢相关疾病等的医治中得到成功的应用。本文较全面地对"粪便移植"产生背景
反语是修辞语言的一种。修辞语言的字面意义与修辞意义之间常常不一致,其他种类的修辞语言还包括隐喻、熟语、谚语等。从心理语言学的视角来看,反语理解主要依赖语用能力,并
针对目前多用途导弹对武装直升机单发杀伤概率建模中存在的不足,引入桨叶易损单元重要性因子的概念,运用蒙特卡罗方法和运动学原理采用新思路建立旋翼激光引信启动模型和战斗
本文的研究对象是汉语“劝说”言语行为,我们以江西卫视《金牌调解》栏目为例,选取了35期节目,从中整理出308条语料为本文研究的基础。立足于动态语境中的“劝说”言语行为,
随着机载系统的复杂程度增加,相应的航空公司的运营、维修成本上升,为节省航空公司成本提高飞机可用性,研究了基于开放系统架构OSA-CBM的民用飞机健康监控应用方案来实施预测