论文部分内容阅读
在全球经济发展中,高碳产业曾经在很长一段时期内充当了主力军作用,为社会的进步和人类的福祉做出了巨大贡献。然而,如今高碳产业产生的大量温室气体对人类生存的威胁与日俱增。因此,人类开始探索一种新的生活方式来应对温室气体排放问题,城市低碳发展也由此成为了新的发展路径和世界各国的共同选择。为了提倡低碳的生活方式,译者结合自身对科技英语翻译的兴趣,选择了《城市去碳化:让城市低碳发展成为主流》(Decarbonising Cities:Mainstreaming Low Carbon Urban Development)第一至四章作为翻译任务和研究对象。本文是《城市去碳化:让城市低碳发展成为主流》第一至四章的翻译实践报告,主要介绍了全球面临的三大挑战,气候变化、资源枯竭和城市人口快速增长及其应对策略、经济前端和终端用户二氧化碳减排、城市二氧化碳减排的作用以及城市中的集中管理和分散管理方法。译者在彼得·纽马克交际翻译理论的指导下,采取了逐字翻译、直译、增译、减译等翻译方法和技巧对原文进行分析和翻译,目的在于把凡妮莎·劳兰德(Vanessa Rauland)和彼得·纽曼(Peter Newman)关于城市去碳化的相关内容准确翻译。在本次翻译实践报告中,译者重点介绍了翻译项目的理论指导,总结了在翻译过程中遇到的难点及其解决办法,以获得交流更通畅的译文。本次翻译实践有助于促进译者更好地理解科技英语翻译及其翻译策略,为译者今后从事科技英语翻译方面的工作打下了一定的基础。希望本译文能为城市低碳化提供一定参考。