论文部分内容阅读
社会环境在变化,现代生活节奏在不断的加快,人们在工作和生活方面受到的心里压力也在增多。不仅如此,饱受心理疾病困扰的人数也在增长。但非常遗憾的是,因为各种各样的原因,很少有人会去寻找专业的心理咨询师咨询。所以译者向心理压力大,有心里疾病的人群推荐李子勋的《你在为谁而活》成为翻译实践作品,希望这本书能够成为这群人的自我康复的"药品"。该书于2013年在中心出版社出版,总字数在12万字左右,但至今没有官方的翻译文本出现。译者已经将原文5万2480字进行翻译,译文等同于9万字。作者在原文中通过心理学,社会学,哲学,禅学等各方面知识,以专业的角度告诉人们应该如何调节思维去应对心理问题,并且在执笔中一直贯穿人性关怀,语言也很简练。为了此次翻译实践,译者事先做好对原文的研究与分析,收集了大量作品相关的数据与资料,加深了对作品的理解。翻译过程中,尽可能的按照原文进行翻译,在遇到不可译的因素时,为了简练、生动地传达原文的意思,发挥了自身的创新性。通过本次翻译实践,译者在翻译能力以及专业知识上都有了一定的提高。与此同时,我也深刻理解到翻译是一个艰难而又复杂的过程。切实感受到词语的掌握程度少,思维固化,以及知识面窄,也认识到了理论的重要性。将在未来的学习和不断的实践中,克服这些问题。