论文部分内容阅读
本文旨在从中国古诗词英译文的角度来探讨其翻译中的风格变异问题。 中国古诗词英译文的风格是和原诗风格既相同又相异的概念,两者在理论上应是同等的,但由于具体的情况又使得两者之间有相异之处,这其中有译者的因素,有两种语言、文化不同而造成的差异。总的说来,中国古诗词英译文的风格是译者、两种语言、文化共同作用下的一个复合体,它与原诗风格的关系取决于这些因素的共同作用。 古诗词英译文的风格是一个具体而又抽象的概念,说其具体是因为它是语言构成的,有语言使用的语域,措辞,修辞及音律。这些都属于语言应用方面的范畴,正因为有了这些语言基础,风格才能得以翻译。而风格的翻译又非易事,那是因为风格除了语言构成的形之外,还具有神。中国古诗词英译文的神包括意境、基调和中国韵味等因素,它们是风格翻译中起决定性作用的因素,决定着形。语域、措辞、修辞及音律的翻译要以风格的神为依据,为指导。 阐明了中国古诗词英译文风格概念之后,本文具体分析了翻译古诗词风格变异的种种主观及客观原因,主观原因主要在于译者翻译观的影响,译者在翻译中融入自己的情感色彩以及译者在翻译过