【摘 要】
:
百善孝为先。“孝”在中国文化上作用至大,地位至高。“孝”作为儒家思想中的核心概念词之一,是中国几千年来的历史文化积淀,内涵丰富。这给中西方译者带来巨大挑战。很多研
论文部分内容阅读
百善孝为先。“孝”在中国文化上作用至大,地位至高。“孝”作为儒家思想中的核心概念词之一,是中国几千年来的历史文化积淀,内涵丰富。这给中西方译者带来巨大挑战。很多研究关注于儒家核心概念词的翻译问题,其中占比例最大的是“仁”和“礼”的翻译研究,关于“忠”、“孝”等的翻译则非常少。本研究把“孝”作为研究主体。“视域融合”是伽达默尔创立的哲学阐释学中的一个理论。在翻译中,它指的是译者与译作的对话过程,这一过程包含了两次视域融合过程。视域及其融合程度不同,对同一部作品的阐释和翻译也就不相同。本文基于视域融合理论,选取理雅各、辜鸿铭、亚瑟·韦利、刘殿爵以及安乐哲与罗斯文合译的《论语》英译本,以及理雅各、裨治文和安乐哲与罗斯文的《孝经》英译本为研究对象,在探究译者视域、原文本视域,以及目的语文化视域与原文本视域的视域差的基础上,分析核心概念词“孝”翻译不同的原因以及视域融合的应用给儒学典籍的翻译与传播带来的启示。本研究表明,视域融合对翻译结果有重大影响。译者自身的视域决定了他们对翻译目的、翻译策略以及对原文本的阐释度,原文本视域也同样影响着译者对文本的阐释和翻译。无论是传教士还是汉学家,或者海外华人,他们对“孝”的翻译都受制于自身的视域,目的语读者视域以及原文本视域。在翻译实践中,视域不可能达到完全理想的融合状态,这就造成了信息传达的不完整以及西方读者对儒家孝文化内涵的理解偏差。但是,视域融合理论也为翻译的多样性提供了理论依据,以更开阔的心胸去对待儒家经典的英译,不仅能增强对自身文化的认识,而且能取得更好的翻译效果,促进文化传播。
其他文献
目的:观察黄芪丹参饮加味治疗子宫肌瘤的效果.方法:根据患者随机分为治疗组和对照组.治疗组38例,用黄芪丹参饮加味治疗;对照组30例,用甲基睾丸素治疗.结果治疗组临床治愈6例,
17世纪上半叶,通过波兰传教士麦克·卜弥格撰写的著作(《中国植物志》、《中国诊脉秘法》、《中国医药概说》)波兰人第一次接触到了中国习俗、地理、植物、中医等。虽然卜弥
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
随着互联网在农村地区的普及,电商经济正成为助力精准扶贫和推进乡村振兴的重要力量。文章基于2016年中国家庭动态追踪调查的数据实证分析了互联网进村对农村居民家庭贫困的
结合目标偏振信息和大气偏振信息的差异,提出了一种利用目标和大气偏振信息的雾天图像重构方法。首先,从光强图像中分离大气光图像和目标光图像,分别解析大气光偏振信息和目标光偏振信息,构建偏振去雾模型。然后,采用融合图像梯度信息的高斯滤波方法估算大气光强和目标光强,并分别计算大气光偏振度和目标光偏振度。采用3σ法则阈值分割方法,在大气光图像空间内估算无穷远处大气光强。最后,重构出目标图像。在不同天气环境下
“新中国成立60年特别是改革开放㈨年来,基础教育和中等职业教育取得了很大成就,但面临的难点和热点问题也很多,需要化解的矛盾还不少,这些问题群众关心,社会关注。要抓住学习实践
众所周知,得体的招商引资英译文本是成功实现招商引资的门户和平台,它不仅能提高招商引资的成功率,也能成功推销一个企业、城市或国家的形象,因此招商文本的英译质量就显得格
<正>3月4日上午,中国包装联合会徐斌会长在中国包联会见了亚洲包装联合会第一副主席陈兰香女士和秘书长萨哈先生,双方就加强合作进行了座谈。徐斌会长对陈兰香副主席一行来华
日前,浙江省经济和信息化委员会公布了《造纸制造业提升实施方案》(2017-2020年),方案中提到,至2020年,浙江省将把纸和纸板、纸制品、特种纸作为重点发展领域。将调整产品结构,提高
饮食观念的转交,为奶业大发展提供了广阔的市场空间。特别是美国的饮食文化对促进美国奶业的发展起到了至关重要的作用。通过引导饮食文化的转变,促进中国奶制品的消费,进而找出