论文部分内容阅读
儿童文学作为文学的一个分支,既有一般文学的特点,又有其自身的显著特色。这是因为儿童有其特殊的认知特点,语言特点,心理发展特点。不管是国内还是国外的儿童文学作品,都是儿童重要的精神食粮。我国已引进了许多优秀的儿童文学作品,其中有些一再的重译出版,还有许多新的作品被不断的引进发行,许多优秀的译文受到广大儿童读者的欢迎。然而在当今的国内,儿童文学翻译的理论研究相对落后,这从一些翻译核心杂志所发表的文章可见一斑。可以说,儿童文学的翻译研究似乎一直都走不出成人文学翻译研究思路的局限。本文尝试把功能理论运用到儿童文学翻译的实践中去,以证明功能理论对儿童文学翻译研究有着指导性的作用。在儿童文学领域,儿童本位的原则已经得到公认,本文罗列了一些近期引进发行的儿童绘本来证明此观点。儿童文学的翻译就是儿童文学的再创作,所以儿童文学翻译须是儿童本位的翻译,这就决定儿童文学的翻译必须考虑到儿童的特点,在词汇选择,句型选择和文化差异的处理上考虑到他们的心理特点,认知特点。功能理论为翻译研究开辟了新的视角,目的论指出,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。功能理论把目标读者放到了重要于原文作者的地位,这与儿童本位论不谋而合。本文从功能理论的角度对比分析了由于出于不同的翻译目的而造成了译本产生的差异,并肯定了不同译者为了达到自己的翻译目的所采取的不同翻译策略和翻译方法的合理性。从功能理论的角度看,评判翻译的优劣不能单凭规范统一的标准,而应该把翻译目的,目标读者归入评判的范畴,从而从更宽的视角判断译文的优劣。本文从《夏洛的网》的三个中文译本的对比研究,来分析功能理论在儿童文学翻译中运用。在功能理论的框架之下,结合儿童自身的特点及儿童文学的特点,从三个译本的词汇选择,句型选择和文化差异处理三个方面出发,来分析他们之间存在的差异。分析后得出的结论是,由于译者翻译目的不同,使得他们采取有利于实现自己翻译目的的策略,从而产生三个风格各异的中文译本并被不同的读者群广为接受。