【摘 要】
:
本次翻译实践材料《后疫情时代:生产率和增长率能否浴火重生?》(Will Productivity and Growth Return after the COVID-19 Crisis?)选自麦肯锡咨询公司官网,发表于2021年3月。笔者节选原文第三章《疫后供需》(Supply and Demand after the Pandemic)展开翻译和研究,并在此基础上形成了翻译报告。该章节以疫情后的
论文部分内容阅读
本次翻译实践材料《后疫情时代:生产率和增长率能否浴火重生?》(Will Productivity and Growth Return after the COVID-19 Crisis?)选自麦肯锡咨询公司官网,发表于2021年3月。笔者节选原文第三章《疫后供需》(Supply and Demand after the Pandemic)展开翻译和研究,并在此基础上形成了翻译报告。该章节以疫情后的供给和需求为视角,探讨了医疗保健、建筑、信息通信技术、零售、制药、银行、汽车及旅游和物流等行业的生产率增长潜力。原文属于经济类文本:首先,用词涉及较多经贸、金融等领域的专有名词,一词多义现象明显。其次,在句法上,长句居多,句与句之间具有较强的逻辑性。针对这些文本特点,笔者选择约翰·卡特福德(John Catford)提出的翻译转换理论作为指导,试图在忠实的前提下对原文进行必要的转换,以达到通顺和流畅的效果。翻译转换理论的核心概念是“转换”。所谓“转换”,指的是在用目的语文本材料替换源语文本材料的过程中,对源语中的形式对等发生的偏离。卡特福德将“转换”划分为“层次转换”和“范畴转换”两种,又将后者细分为“类别转换”、“单位转换”、“结构转换”及“内部体系转换”。在本次翻译实践中,笔者以范畴转换中的类别转换、单位转换及结构转换为基础,重点解决了复杂长句的翻译问题和名物化现象的翻译难点。例如,笔者依据“单位转换”,将长句划分为多个意群,从而转换为汉语中常见的松散句群。同时,考虑到卡式转换理论仅局限于词汇和句法层面,笔者根据波波维奇(Anton Popovic)和图里(Gideon Toury)等学者对“翻译转换”的探讨,补充了“文化转换”和其他必要转换层面。例如,针对原文语境中带有特殊所指和延伸意义的新词,可采取加注或切换文化视角的方法和技巧,将其背后的文化内涵加以转换,使其契合译入语的语境中,以免望文生义,造成误解。总言之,通过本次翻译实践,笔者发现范畴转换中的三个层次,以类别转换、单位转换和结构转换为切入点,能够有效解决原文中长句、被动语态以及无灵主语等翻译难点。此外,针对原文中易产生歧义的表述,可依据语篇和语境找到最佳释义将其由虚转实;而对于原文中隐性衔接现象,则可以通过增译逻辑连接词等技巧,对其进行显化转换。
其他文献
最近几年,人工智能极大地改变了人们的生活方式。为鼓励中小微企业积极推动人工智能的应用,各国政府投入大量精力,竞相在该领域中占据一席之地。在此背景下,笔者选取了欧洲经济和社会委员会的研究报告《促进人工智能在欧洲中小微企业的应用》(节选)作为翻译材料展开分析。根据德国功能翻译理论学派莱斯(2004)对文本类型的分类,本翻译实践报告所选文本符合信息型文本的特点。通过查阅文献,笔者认为翻译转换理论追求的语
《2020中国互联网用户睡眠白皮书》显示:53.89%的互联网用户出现因为压力大而导致的睡眠问题,其中总感觉“心里有事”而难以入睡的人数占到31.69%。睡眠与抑郁、焦虑等心理问题密切相关,睡眠问题还会对工作投入,反应速度,安全绩效造成较大干扰,使组织面临一定的损失。因此,探究员工睡眠质量的影响因素,为员工身心健康,企业安全生产保驾护航具有重要学术及实践意义。大量学者已从化学、生物学、临床医学角度
在今天,数字化技术已渗透到人们工作、娱乐、生活等各个方面,尤其是在大数据等计算机技术与网络信息技术不断更新与发展的现实背景下,数字化技术更是成为现代化企业竞争发展不能缺少的重要一环。也正是如此,数字化创造力越来越受到众多企业的重视,在数字化技术的基础上,员工所具有的创造力也成为企业核心竞争力的重要一环。员工的数字化创造力不仅有利于提高员工的个人工作绩效,还能够提高企业的创新能力,增强企业在外界环境
所选文本来自《2021年世贸组织年报》中世贸组织监督机制项下的疫情与贸易专栏,汇报了成员国承诺遵守情况和贸易相关措施的实施情况。如今疫情仍就严峻,笔者希望通过此译本,帮助国内读者了解国际贸易新局势。笔者所采用的翻译理论为:关联翻译理论,根据该理论,本次翻译实践的原则就是达到交际效果且不产生歧义。为了达到关联翻译理论的最终目的:最佳关联,作者归化处理了翻译过程中出现的文化,社会背景,认知习惯等差异、
目的 研究小半夏加茯苓汤联合巴氯芬治疗缺血性脑卒中(IS)后顽固性呃逆的疗效。方法 收集肇庆市中医院内科2020年7月—2022年1月IS后顽固性呃逆患者60例,以随机数字表法分配患者至对照组与观察组,每组各30例。两组均予巴氯芬治疗,同时对照组予奥美拉唑治疗,观察组则予小半夏加茯苓汤治疗,两组均连续治疗7 d。观察两组患者治疗前后中医证候评分。检测两组患者治疗前后胃蛋白酶原(PG)-Ⅰ与PG-Ⅱ
随着全渠道时代的到来,消费者已经取代企业,成为零售业产业链的主体。尚未开展全渠道运营的企业,需要明确全渠道转型方向及步骤;已经布局全渠道的企业,需要优化、完善已有策略。目前,对零售业的相关研究主要是基于基本概念的研究,因此,迫切需要提出一条可以供零售企业在开展全渠道运营时进行参考的范式成长路径,帮助零售企业更好更快地开展全渠道运营。本文采用归纳研究法,通过分析全渠道零售和企业成长路径等主题的相关文
本次翻译实践材料是Guide to Rural England:Oxfordshire(《英国乡村旅游指南——牛津郡》)。该旅游手册主要介绍了英国牛津郡62个城镇和乡村的旅游景区,通过生动的介绍和讲解让游客们了解景点背后的历史文化和民俗故事。本翻译材料属于旅游类文本。英文旅游文本重点在于对景点、地理环境和服务设施的信息传递,而中文旅游文本突出旅游资源的人文特色和风光。针对这些不同特点,笔者选择翻译
近两年随着新冠疫情的爆发和蔓延,全球经济陷入衰退和各种危机,并在停滞和摇摆中缓慢复苏。联合国经济和社会事务部(United Nations Department of Economic and Social Affairs)于2021年中期发布《世界经济形势与展望》(World Economic Situation and Prospects as of Mid-2021)报告,详细介绍了新冠疫情
为了解决传统桥梁养护管理中的数据孤岛问题,提高桥梁养护分析决策的效率和科学性,提出了基于GIS+BIM的桥梁养护管理技术。以桥梁BIM模型为核心,通过整合桥梁检测、监测、养护历史等数据,在桥梁病害溯源分析和发展趋势分析、桥梁养护维修决策分析和桥梁养护效果后评价等方面做了积极有效的探索。
胡庚申教授以达尔文的生物进化论中的适应选择学说为理论基础,提出了生态翻译学这一理论。认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,强调译者的主观能动性,明确提出“译者为中心”的翻译理念,尤其注重翻译过程、翻译原则、翻译方法和译评标准等翻译本体研究。本文摘自世界经济论坛:《数字资产、分布式账本技术与资本市场的未来》(Digital Assets,Distributed Ledger Technolo