论文部分内容阅读
口译的工作速度要比笔译快大约三十倍。正因为这一稍纵即逝的特点,人们往往将注意力集中在译员翻译的结果上,而忽略了决定翻译结果的过程。然而,就在这瞬间的过程里,译员的大脑已经经历了一个高度复杂的思维过程。本文试图对这一过程进行动态的探讨。 论文共分为四部分。第一部分简单地介绍了对口译进行动态研究的意义。第二部分,笔者首先在达尼卡。塞莱斯科维奇的口译理论以及人脑的信息处理模型的基础上,对口译的三个过程进行了详细说明,然后分析了口译这一思维过程所处的外部环境,即双语的跨文化交际环境。第三部分详细分析了影响口译过程的动态因素,包括语言因素、文化因素及译员的心理因素。第四部分得出结论,认为口译是一个动态的过程,其间会受到各种动态因素的影响。而这些因素来自外部的双语的跨文化交际环境以及译员内部的心理状况。同时,因为口译过程所具有的动态特点,译员应镇不断学习外界的知识,永不满足于自己现有的知识。 本文的主要观点如下: (1)口译是一个在人脑的信息处理模型基础上进行的思维过程; (2)双语的跨文化交际构成了口译的外部环境; (3)语言因素、文化因素及译员的心理因素是影响口译的主要动态因素; (4)口译的动态特点决定了译员必须不断地学习新知识,也要不断提高自己的心理素质。