从《虎口脱险》中译本看电影翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:areyoureadygolaopo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的研究领域仍然是翻译研究中的新领域——电影翻译。本文采用的是法国释意派翻译理论的观点:翻译的目的在于传递信息。翻译追求的是寻找到两个陈述(énoncé)之间的意义等值,也就是追求用一种语言陈述出的内容——信息的等值。翻译的过程就是用另一种语言表达的等值信息来替换用出发语表达的信息(或者信息的一部分)。翻译进行的工作就是将出发信息转化为到达信息。本论文试图证明这一观点在电影翻译中同样也是最重要的准则:电影翻译的目的就是传递信息。论文选择了法国电影La Grande Vadrouille(中文译名《虎口脱险》)作为研究对象,以它的中法剧本作为语料库,试图通过对中文译本的分析从中总结出电影翻译、尤其是电影配音翻译的主要特性、尤其是翻译的成功经验,为以后实践所用。论文由三章组成。第一章首先提出论文的主要观点:指出电影翻译的目的在于传达电影的信息,电影的信息拥有画面与声音这两个同样重要的载体,不同的观众群对于电影信息的界定也起着重要作用,接着再结合这三样因素对电影翻译的各大问题的解决方法进行综合的分析。第二章对著名译制片《虎口脱险》原版电影的各构成部分——如剧情,风格,演员表演特点、影片中心主旨等——进行分析,紧扣声音、画面以及观众群三个方面对原版电影进行分析,再结合中文译本中的翻译实例对译者采用的方法进行分析,以求证明本文观点,表明电影翻译的目的在于传达电影的信息,而不是仅仅停留在文字层面上。最后的第三章汇集了一些作者对前两章的分析所引发出的想法,主要结合当今电影观众群的特性以及影音科技发展所创造的有利条件,提出能够更好传递该电影信息的建议。本文旨在通过理论研究和对电影《虎口脱险》的个案实际分析,论证电影翻译的目的就在于传递信息,并就电影配音翻译怎样传达电影信息、多语种电影配音翻译在中国译制片中的处理和法语电影配音翻译的特性提出一些见解和看法。由于时间仓促,资料有限,并且作者研究水平尚浅,本文不足之处敬请专家与读者们多多指正。
其他文献
由北京语言大学对外汉语研究中心举办的“新形势下对外汉语教学学科建设与发展座谈会”于2012年4月6日至7日在北京举行。会议的主要议题是:对外汉语教学学科的性质和定位、学
汽车转向系统作为专门用来控制汽车行驶方向的系统,是与汽车的操纵稳定性关系最为密切的。它的性能直接关系到汽车的安全性和舒适性。因此对转向系统的研究就成为操纵稳定性研
由于电力电缆具有输电通道小,受环境污染影响小,可靠性高,对人身及周围环境干扰小等优点而被广泛应用。特别是在城市及大型工业电力用户,电缆几乎成为今后主要的电能传输、分
由于技术革新导致的竞争加剧,企业为了在竞争中生存,无一例外追求高投资回报率和经营业绩。面对企业外部环境的不断变化,要求企业管理者应站在战略管理的高度,为企业发展进行总体
据媒体报道,一名福州男子因未获得公安等部门批准就在“爱彼迎(Airbnb)”等网络平台上登记出租短租日租房,涉嫌违规经营,日前被福州警方治安拘留15日,并处罚款1000元。$$短租房违规
报纸
目的分析11例婴儿发生HBV母婴传播的原因和时间,为采取措施进一步降低HBV母婴传播提供临床依据。方法对2010年12月至2012年6月首都医科大学附属北京地坛医院收治的409慢性HBV
独立以来,印度非常重视与东盟的经贸合作。遗憾的是,由于受各种因素的影响,20世纪90年代以前,印—东双方经贸合作关系的发展进程却比较迟缓。直到90年代中期,印度政府提出“东向战
提出了一种中空纤维膜液相微萃取-高效液相色谱直接测定有机化合物正辛醇/水分配系数的新方法,并用该方法测定了不同脂溶性有机化合物的正辛醇/水分配系数。由于中空纤维膜液相
由于高考生源减少,办学经费缩水,伴随着高等教育体制改革而诞生的民办高职院校面临不小生存危机。在此情况下,如何构建一支专业化,高素质的招生团队,实现稳定招生数量,保证办学经费
长久以来,美国普通民众对美国青少年的印象极差,认为他们不遵守社会秩序,自暴自弃,不负责任,有暴力倾向,甚至对社会构成危险。公众认为当今美国青少年仍是“垮掉的一代”,因